Van Turks tot Afrikaans
![tvplusafri211202_article_020_01_01](https://article-imgs.scribdassets.com/7nvczpzr2899iw9t/images/fileC0IFRUZL.jpg)
Dis amper soos om ’n plaaslike sepie te kyk: Jy herken die stem, die storie gryp jou aan, en dis alles in Afrikaans. Maar die mense wat jy op die skerm sien, is eksotiese Turkse akteurs en die storie is oorgeklank. Maar oorgeklank of nie, dié telenovelles, soos Bittersoet, Stiletto Vendetta en nou ook Dokter Ali (lees meer op bl. 22), is uiters gewild en lesers vra gereeld om meer oor die stories en die oorklanking te lees. En dis omtrent ’n proses om die sepies in goeie Afrikaans met die perfekte stemakteurs op die kassie te kry!
BEGIN BY DIE BEGIN
Eers word besluit watter oorsese, en spesifiek Turkse, telenovelles vir die Suid-Afrikaanse gehoor geskik is, vertel Marli Schulze, inhoudspesialis by e.tv. “Wanneer dit aangekoop is, word die aan ons gestuur,” verduidelik Marli. Dit is die hele oorspronklike reeks. Die draaiboek vir die episodes word in Turkye en Londen in Engels vertaal, en die volledige Engelse draaiboek word daarna na Suid-Afrika gestuur. “Die eerste stap is om die Engelse teks te plaas by die beeld wat jy sien, soos onderskrifte. Hier is ook tydkodes wat aangedui word wanneer wie praat.” Dit beteken daar sal byvoorbeeld staan: Dr Ali 3:30 (drie en ’n halwe minuut nadat die opname van die episode
You’re reading a preview, subscribe to read more.
Start your free 30 days