Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

The Handbook of Translation and Cognition
The Handbook of Translation and Cognition
The Handbook of Translation and Cognition
Ebook1,420 pages16 hours

The Handbook of Translation and Cognition

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

The Handbook of Translation and Cognition is a pioneering, state-of-the-art investigation of cognitive approaches to translation and interpreting studies (TIS).

  • Offers timely and cutting-edge coverage of the most important theoretical frameworks and methodological innovations
  • Contains original contributions from a global group of leading researchers from 18 countries
  • Explores topics related to translator and workplace characteristics  including machine translation, creativity, ergonomic perspectives, and cognitive effort, and competence, training, and interpreting such as multimodal processing, neurocognitive optimization, process-oriented pedagogies, and conceptual change
  • Maps out future directions for cognition and translation studies, as well as areas in need of more research within this dynamic field
LanguageEnglish
PublisherWiley
Release dateFeb 10, 2017
ISBN9781119241478
The Handbook of Translation and Cognition

Related to The Handbook of Translation and Cognition

Titles in the series (20)

View More

Related ebooks

Linguistics For You

View More

Related articles

Reviews for The Handbook of Translation and Cognition

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    The Handbook of Translation and Cognition - John W. Schwieter

    Part I

    Introduction

    1

    Translation and Cognition

    An Overview

    ALINE FERREIRA AND JOHN W. SCHWIETER

    1.1 Introduction

    Translation has been carried out for millennia, but understanding the particularities of the complicated process of transforming a piece of information from one language into another increasingly intrigues researchers around the world. Perhaps this is one of the many reasons why researchers have become so motivated to conduct studies explaining the processes of translation and interpreting. The integration of cognitive science into translation and interpreting studies (TIS) has formed an interdisciplinary‐rich field that is the foundation and impetus of The Handbook of Translation and Cognition. In a comprehensive and critical review, the Handbook builds on existing theories and research designs by bringing together contributions from international experts affiliated with institutions and research centers in 18 countries.

    As noted by Ferreira, Schwieter, and Gile (2015), the continued diversity and ever‐deepening exploration of various aspects of translation and interpreting are naturally associated with interdisciplinarity and […] the input of cognitive science has been considerable (p. 7). We exploit this observation in this introductory chapter by foreshadowing prominent themes at the forefront of research in translation and cognition. In the following sections, we briefly present and comment on each of the chapters in the Handbook in the order that they appear within the main parts of the book, namely: theoretical advances; methodological innovations; translator and workplace characteristics; competence, training, and interpreting; and moving forward.

    1.2 Theoretical Advances

    In Part II, Theoretical Advances, nine chapters present an overview of translation process research (TPR) and discuss the contributions from and interfaces with cognitive science. In Chapter 2, Translation Process Research by Arnt Lykke Jakobsen, the author provides a review of the behavioral‐cognitive experimental paradigm that has been popularly used by researchers around the world. Jakobsen explains the correlation between the events in the mind and the body when humans translate. He presents the historical context of TPR and its development since the first methodologies such as think‐aloud protocols. The chapter paints a colorful picture of current TPR and illuminates how translation itself is changing as a result of multimedia forms and machine translation.

    Chapter 3, Models of the Translation Process by Michael Carl and Moritz Schaeffer, reviews translation models since the late 1940s. Models of translation processes have been developed for machine and human translation and in both TS (translation studies) and in computational linguistics. The idea of linguistic stratification was the basis for translation models, mostly established on the belief that the syntax of natural languages could be formalized. The authors explain rule‐based and example‐based machine translation, focusing on the decoding process of the source text (ST), followed by the analysis, transfer, and regeneration of sentences in the target text (TT). In the 1980s, as humans continued to gain access to personal computers and more translations were conducted in electronic format, the foundations of statistical machine translations (SMTs) were formulated. Also around the same time, more attention was given to translation functions in the target culture, and less to the linguistic aspects of the STs. The authors move to review models based on empirical data (Gutt, 1991/2000; PACTE, 2003; Risku, Windhager, & Apfelthaler, 2013) and discuss Schaeffer and Carl’s (2013) recursive translation process model. The chapter demonstrates that both TS and TPR have generated models and hypotheses that have been concerned with both translation process and product, by investigating typical phenomena in the product, the representation of translation in the translator’s mind, and how translations are carried out. Although experiments have been conducted across different languages and tasks, there is still a need to formalize, operationalize, and test the variables that have been identified as relevant in TPR.

    Based on the notion that written, auditory, and audiovisual translations are built on two cognitive processes—production and reception—Chapter 4 by Kruger and Kruger, Cognition and Reception, discusses the importance of a more solid, empirical approach to translation effects. The asymmetrical focus on producers and receivers in cognitive studies is discussed, and it is clear that the importance of analyzing how the translated texts are reconstituted every time the product is read, viewed, and received has been neglected in the literature. An overview of Chesterman’s (1997) explanation of translation effects on the reader is presented (i.e., change of mental state, change in actions, and effects in the target culture or intercultural relationships). Kruger and Kruger first explain the relevance of the analysis of cognitive processing in the reception of translation. A target orientation has been accepted by scholars (Chesterman, 1997; Nida & Taber, 2003/1969); however, how receivers (both original and receivers of translations) respond to those texts is scarcely investigated. As such, Kruger and Kruger present a critical review of the links between cognitive‐linguistic and sociocultural or ideological approaches to translation, followed by an explanation of the connections between the micro‐level of cognitive processing and the macro‐level of texts, cultures, and ideologies. A brief discussion on the theory of mind (Annoni, Lee‐Jahnke, & Sturm, 2012) is offered to examine the translator’s ability to assess the target audience’s knowledge and needs, which is related to a person’s mental state. Next, Kruger and Kruger present the theoretical models of translation reception, followed by a discussion on usability studies, accessibility, and translation evaluation. They also offer an overview of empirical research on cognitive processing in terms of reception for written and audiovisual translation from different perspectives, such as reading behavior, cognitive effort, comprehension, and attitudes. The chapter concludes with a discussion on the complexity characteristic of cognitive processing in translation spanning several modalities.

    In Chapter 5, Directionality in Translation, Ferreira and Schwieter bring to light the importance of translating into a non‐mother language (inverse translation, IT) and how research in this area has not been adequately recognized even though its practice may be more common than translation into the mother language (direct translation, DT). Traditional assumptions regarding the superiority of DT relative to IT have been made without empirical support, even though IT is a necessity as it may be difficult to have access to translators who are native speakers of the target language. The authors analyze the few empirical studies that have compared DT and IT and their often misleading discussions of the translator’s ability to perform IT. They also review data from questionnaires carried out in Europe, where IT seems to be a common practice accepted by both clients and translators. The idea of the perfect translator, or a balanced bilingual, is briefly discussed. From a Chomskyan perspective, the perfect informant would be an authority on the language and would be able to make grammatical judgments. The chapter considers issues relating to a translator’s identity and ideologies and notes that in terms of social and cultural approaches, little interest has been shown in answering these important questions. Both IT practice and teaching have been criticized by scholars without having the empirical data to support their claims. The field has now reached a point where studies must be developed to not only describe IT’s specificities but also the development of IT competence. Future work should try to uncover the array of variables that play a role in the translation process, including translators’ own abilities and experiences.

    Celia Martín de León, in Chapter 6, Mental Representations, discusses two perspectives of mental representations: The first defines a mental representation as an image‐like or a language‐like construct, and the second explains cognition through mental representations. The chapter begins by discussing the nature of mental representations and how their components have been tested in multiple frameworks and by different philosophers over the last century. It then turns to symbolic representations in cognitive science from a relevance theory perspective and to the imagery debate and its role in TS. Focusing on social and cultural dimensions, Martín de León applies experience‐based mental representations to TS, assuming that mental representations may be differently organized by different groups (source culture and target culture) and that translators would be able to identify such differences. Experiential mental representations are also used to describe the translators in a user‐centered approach, as well as to describe how TTs are mapped. Next, she explains embodied representations and mental simulations in cognitive science, including image schemas, followed by a review of how they form part of TS. According to these approaches, cognition relies on mental representations, although alternative perspectives are also discussed. The chapter concludes with a commentary on how the mind and world are coupled in dynamic ways and that mental representations are more like internal simulations of external actions and situations than like internal static structures.

    Chapter 7, Aspects of a Cognitive Model of Translation, is contributed by Gregory M. Shreve and Isabel Lacruz. The chapter explains how translation and cognition has developed in sync during the last two decades and how there is every reason to believe that it will continue to rapidly increase. The fusion of translation and cognition allows research to build a solid empirical framework that supports the creation of a robust cognitive model of translation. The chapter presents a review of translation competence as understood by Wilss (1976) and discusses the cognitive resources required during translation as interpreted in expertise studies. The authors also discuss the idea that being able to solve transfer problems is a required starting point for a cognitive translation model. Under this assumption, the process of solving transfer problems, based on several knowledges, is presented. Because reading, writing, and transfer are essential components of translation processes, the authors provide an overview of models from various perspectives. They point out that there is not a wide range of theoretical apparatus to explain the transfer process of a comprehensive psycholinguistic model of reading, text comprehension, and writing. Perhaps the most significant contribution of the model is that it provides an explanation of the transfer processes that occur between ST reading and TT writing. The chapter transitions to explain that translation is a complex cross‐language activity that involves sequences of activation and inhibition. This discussion integrates language switching models from the bilingual literature into translation activities and explains a cognitive model of translation that situates activities such as reading, writing, and transfer within the scope of general and specialized models of cognition and bilingualism. The integration of models from various disciplines can lead to more robust models of translation processes.

    In Chapter 8, Bilingualism in Cognitive Translation and Interpreting Studies, Schwieter and Ferreira outline issues related to the interface between cognitive bilingualism and TIS. A discussion on the differences and similarities between translation and interpreting from psycholinguistic perspectives is first contextualized, followed by a review on language recoding as articulated in Christoffels’ (2004) meaning‐based strategy and transcoding strategy. The authors underscore the differences between translation and interpreting—both of which are complex tasks, yet involve different strategies and decision‐making processes. The chapter then turns to a discussion on literal translation and cognitive effort (Schaeffer & Carl, 2014; Tirkkonen‐Condit, 2005) and then to an examination of the role of working memory (WM) in interpreting tasks. Key studies are reviewed that measure the relationship between WM and multilingualism while focusing on the multilingual lexicon and multilingualism in general. The cognitive consequences of bilingualism are presented in a brief review of important studies that have analyzed different groups of bilinguals in order to access executive control, among other aspects. Even though there are still mixed and rather controversial findings to be clarified, it has generally been shown that bilinguals have cognitive advantages compared to their monolingual counterparts. Schwieter and Ferreira’s chapter demonstrates the essential integration into TIS of studying multilingualism from psycholinguistic perspectives.

    In Chapter 9, Recognizing Social Aspects of Translation, Sonia Vandepitte presents an overview of the development of sociological approaches to TS. As a subfield of TS, sociological perspectives and methodologies are rather recent and traditionally have been treated separately from cognitive approaches to TS. The chapter presents a discussion on interlingual tertium comparationis applied to translation that compares the meaning of an ST in its respective language to the ST in the target language. It also focuses on how a transition from a linguistic approach to a more social approach could replace the focus on the shift from languages (ST and TT) to audiences. Throughout the chapter, the author presents aspects of cognitive research that help shed light on social characteristics of translation work. She discusses the construction of the meaning as described in previous work and moves to a reflection on how translation solutions are carried out. Through her commentary on the principle of relevance (Gutt, 1991/2000), Vandepitte explains translation as interlingual interpretive language use. She then reviews the notion of prototypes as explained by Halverson (2007) and the idea that translation is a mental activity based on both prototypes and schemas (Langacker, 2008). The chapter concludes by discussing reception and cognitive characteristics of the audience and advocates for future work that integrates social aspects into cognitive approaches.

    Boguslawa Whyatt, in Chapter 10, Intralingual Translation, presents a discussion on the process of reformulating, rewording, or paraphrasing—also known as intralingual translation. The author explains that there are obstacles to effective communication within the same language, even though they may be less pronounced than the obstacles involved between different languages. The chapter presents a review on the semiotic approach to intralingual translation, followed by a discussion of language and meaning and how words are used as material mediators (Barthes, 1967) for communicative purposes. It also discusses how intralingual translation might be a less obvious type of linguistic mediation compared to interlingual translation and then offers a commentary on how glosses found in religious manuscripts were used as aids in their interpretative process. The author looks at the effects of time in intralingual translation and leads a dialogue on the reinterpretation of canonical texts that are adapted for new generations, in its written form, and also for stage or screen. She also presents some insights from studies on reading and how intralingual translation may remove linguistic obscurity. She also articulates the objectives of the ParaTrans Project, which promises to contribute to TPR in its understanding of how translation and paraphrasing share similar stages of processing information from texts. Whyatt’s chapter argues that cognitive‐oriented approaches to translation should not underestimate the contributions that intralingual translation has to offer to TS.

    1.3 Methodological Innovations

    In Part III, the Handbook turns to methodological innovations of translation and cognition. Chapter 11, Multimethod Approaches by Sandra L. Halverson, explains how cognitive translation studies (CTS) has developed hand in hand with research methodologies eliciting new types of data. She identifies important reasons for employing a mixed‐methods approach as informed by Bryman (2008) and explains the role of theory in mixed‐methods research projects as they are applied to quantitative and qualitative studies. Moving to a discussion on the constructs that have been used especially within the TRP paradigm, Halverson presents an overview of some of the studies that have analyzed cognitive effort during translation. The author also comments on literal translation as a default rendering procedure following her previous work (Halverson, 2015). This overview is followed by a discussion on an additional set of constructs within CTS, including the concept of functional fixedness. Its relevance is related to the idea of translation as a problem‐solving activity. She also presents a review on the notion of automaticity as discussed by Schaeffer and Carl (2013), in which it is assumed that the smaller the number of potential translations, the more likely the translation decision will be automatic. The chapter illuminates the fact that the traditional dichotomy of product vs. process has become outdated in light of new data types that are available and analyzed in cognitively‐oriented work. It also argues that research questions cannot be answered on the basis of only process‐ or product‐oriented data (e.g., corpus or gaze data).

    In Chapter 12, Verbal Reports, Riitta Jääskeläinen offers a review of a popular methodology that is strongly associated with fundamental ontological and epistemological convictions. Jääskeläinen starts the chapter by discussing Ericsson and Simon’s (1984/1993) theory of verbalization. As a result of practice, cognitive processing tends to become automated but still unavailable for verbalization. The chapter presents the limitations of verbalization and points out that few studies have focused specifically on methodology—something she argues is long overdue. In terms of TPR designs, she draws attention to the fact that researchers have commonly neglected a theoretical reflection that might be related to the fact that TPR is a young discipline. Questions related to the validity and reliability of verbal protocols are discussed in order to offer a critical view of the methodologies employed thus far in TPR. These questions, however, remain unanswered and require specific testing. The chapter also argues that future research should explore the possible incompatibility of verbal reports with the evolutionary view of consciousness.

    Silvia Hansen‐Schirra, in Chapter 13, EEG and Universal Language Processing in Translation, presents an overview of EEG methods and event‐related potentials that have recently been used in research in translation and interpreting. She starts with an overview of translation universals as they are related to cognitive processes during translation (e.g., explicitation, cohesive features, and simplification) and continues on to a review of the concept of grammatical metaphor (Halliday, 1985; Halliday/Matthiessen, 1999) as used to model translation. In translation, TTs are made more explicit as the translator’s own understanding and interpretation are transferred, when the easiest alternative for formulation of the TT is used (Steiner, 2001; Tirkkonen‐Condit, 2005), leading to explicitation and simplification. The chapter next reviews Toury’s (1995/2012) two laws of translational behavior: growing standardization and the law of interference. Other references are incorporated to understand normalization, including Baker’s (1996) universal feature of normalization and the use of parallel corpora (Hansen, 2003; Teich, 2003). A mixture of normalization and shining‐through phenomena, as proposed by Hansen‐Schirra (2011), is then discussed. Other studies that discuss normalization and shining‐through (Hansen‐Schirra & Steiner, 2012; Tirkkonen‐Condit, 2004) are also presented. The chapter then transitions to discuss several models of the translation process and key studies that have employed EEG technology. In psycholinguistics, priming, inhibition, and monitoring, among other tasks, have been investigated using cognates, non‐cognate word recognition tasks, and word translation tasks, among others. Quantitatively, as we move forward to new methods and approaches to investigate translation, it seems that it is possible to operationalize and measure certain processes. Triangulation appears to be a productive way of analyzing translation processes, in contexts in which ecological validity complements experimental control.

    Chapter 14, Eye Tracking in Translation Process Research by Kristian T. Hvelplund, explains how eye tracking has become a well‐established method in TPR. He starts the chapter by presenting central methodological issues currently being debated in the field. There are several challenges involved in the research designs discussed, from the choice of equipment to the selection of participants. Hvelplund presents a nonexhaustive list of studies that have explored the main questions on TPR by using eye‐tracking data, including studies on interpreting, sight translation, reading in translation, cognitive effort in translation, time pressure and text difficulty, directionality, expertise, competence, translation styles, metaphor translations, and post‐editing translation. In terms of future research, the chapter points out that technology could redefine research practices in terms of developing in situ ecological data collection. Hvelplund also takes into account the importance of triangulation and the production of a translation. With eye‐tracking technology, research questions that were previously tested using other methods could be revisited to obtain qualitative, fine‐grained analyses and potentially a better comprehension of translation processes.

    Chapter 15 by Patricia Rodríguez‐Inéz, Corpus‐Based Insights into Cognition, presents a review on the most common corpus linguistics method used in TPR. The chapter begins under the assumption that corpora cannot provide direct insights into cognition, leading researchers to combine corpus and experimental data and analyze both process and product. Rodríguez‐Inéz presents an overview of corpus methods and techniques and turns to a discussion on the few studies of translation competence and corpora along with an overview of studies that have focused on translation units. From this conversation, the chapter moves to discuss style in translation followed by a brief review of translation universals, post‐editing and genre, and translator training. Finally, the chapter critically looks at the corpus‐based research that has contributed to studies of cognitive aspects of translation and argues that the combination of data from other methods should be included in corpus‐based studies to offer a more comprehensive view of the processes involved in translation.

    Hanna Risku, in Chapter 16, Ethnographies of Translation and Situated Cognition, presents a review on situatedness and translators’ interaction with the environment and how cognitive translation processes benefit from a situated approach to cognition. This new approach highlights novel data collection methods, including an ethnographic approach to TPR. Risku begins the chapter with foundational definitions of knowledge from its theoretical and epistemological origins and moves to a discussion on the relevance of ethnography for TS. The chapter then focuses on the methodological challenges that an ethnographic approach faces (e.g., ethnographic research focuses on a deep, close analysis of selected cases, capturing as many factors in one single case). Practical challenges for this type of research, such as finding relevant and willing translation settings, are also discussed in the chapter. Qualitative data analysis methods including grounded theory (Glaser & Strauss, 1967) are discussed along with a discussion on data reporting in ethnographic research. The chapter concludes with a critical review of the contributions of ethnographic research, emphasizing that quantitative and qualitative approaches in translation and cognition should be intertwined.

    1.4 Translator and Workplace Characteristics

    Part IV of the Handbook focuses on characteristics of translators and the workplace. Chapter 17 by Sharon O’Brien, Machine Translation and Cognition, starts with a review on human interaction with machine translation (MT) in its three basic forms: evaluation, revision, and use. Evaluation relies on human perception, from a cognitive point of view, and can be approached from different perspectives, such as error classification and annotation, adequacy, fluency, and ranking. O’Brien points out some of the problems associated with human evaluation and calls attention to the relationship between limited processing capacity and quality of evaluations. She then moves to a discussion on automatic evaluation metrics (AEMs); although they have overcome several of the weaknesses in human evaluation, they still present some challenges. A review on post‐editing MT as a complex cognitive task is put forth. The author also reviews Risku’s (2012) discussion of the three cognitive frameworks used in TPR, including the information processing model, followed by a review of the information processing view of post‐editing. O’Brien then explains the dynamic connectionist system, its use in cognitive science, and how it might help us to understand the complexities in post‐editing. She extends this discussion to include how information integration takes place during translation as hypothesized in Smith and Thelen’s (2003) dynamic field model. In all, the chapter makes a clear argument for the fact that MT evaluation presents several limitations that might not be solved with AEMs. Future research must recognize that post‐editing is a complex cognitive process and that as technology develops, complexity will also increase, making it all but necessary to make methodological alterations.

    In Chapter 18, An Ergonomic Perspective of Translation, Maureen Ehrensberger‐Dow discusses an under‐researched subfield of TS, namely, the role of ergonomics in translation. Ergonomics is concerned with the interaction between humans and the application of theories, principles, and methods to optimize human well‐being and overall system performance. Ehrensberger‐Dow opens the chapter by presenting an overview of ergonomics, its three main domains, and its application in TS. She first explains the physical ergonomics of translation and moves to the cognitive ergonomics of translation, and later explains some aspects related to the organizational factors that affect a translator’s situated activity. She explains how translators interact with the tools they use, such as in computer‐aided translation, for which research has shown both positive and negative effects on the translator’s work. The chapter explains how a translator’s decision making might be affected by ergonomics, and she uses the translator’s health as an example. In fact, there seems to be a relationship between translator health and training: Meidert, Neumann, Ehrensberger‐Dow, and Becker’s (2016) results showed that health problems were more noticeable among younger professionals and freelancers who may have missed out on translator training programs which address good ergonomic practices. It is clear from this chapter that taking into consideration ergonomic resources, tools, settings, equipment, and organizational systems will lead translators to a better deployment of their cognitive resources, positively affecting translation quality.

    Ana Rojo, in Chapter 19, The Role of Creativity, describes how creativity has been approached in TPR by beginning with a review of creativity and how it has been measured in different research areas. She brings into the discussion how creativity has encountered problems of measurement and definition, and how those problems have emerged in other subareas. The chapter also explains how creativity has been examined in literary texts and across several domains such as comprehension, production, and revision. As per interpreting and translation, Rojo notes that research has been unable to come to a conclusion on the relationship between creativity and expertise. However, she is more optimistic when it comes to future studies that incorporate more homogeneous criteria that would make data comparable. The last sections of the chapter look at the role of creativity in problem‐solving processes, the function of emotions as a key element in decision making, and the role of creativity in translation teaching. Moving forward, the chapter advocates for several changes in creativity research in TPR such as a redefinition of the measurement instruments, data triangulation, and sample size.

    Rojo has also contributed Chapter 20, The Role of Emotions. Rojo begins the chapter by describing the interface between emotions and reason and, even though we now know that this interface is a key component in cognitive processes, it has been neglected or underexplored in TPR. Rojo explains how four central aspects have been the focus in previous work in this area: emotionality of TTs, processing styles, quality, and reception. She also describes how emotion may be related to the translator’s verbal creativity skills, but more research is needed to improve measures of the translator’s emotional involvement with the text. Rojo briefly reviews how personality traits and degree of professional expertise are correlated with emotional regulation as seen in studies that have shown that intuition and emotional intelligence play an important role in translation performance. The chapter also looks at how expertise affects emotion regulation and helps to guide behavior in translators and interpreters. Studying emotions in TIS is a new research area that merits further attention for a comprehensive evaluation of the effects of various affective states on translation performance.

    Chapter 21, Cognitive Effort in Translation, Editing, and Post‐editing, contributed by Isabel Lacruz, describes the relationship between cognitive effort, speed, and accuracy in TPR. The author starts by defining cognitive effort and how it has been analyzed by researchers outside TPR followed by an overview of studies that used eye‐tracking data to analyze language processing, including reading and translation. Analyses of pauses have played an important role in TPR, and also in studies on writing, post‐editing, and MT. These analyses have explored factors such as the average pause ratio, pause to word ratio, and the relationship between demand and effort as it has been analyzed in work on MT. The chapter also comments on measures that have been used to analyze cognitive effort, the interventions that might reduce cognitive effort, and the neuroscientific methods employed in this research area. In this chapter, Lacruz defines cognitive effort in the context of translation, editing, and post‐editing processes and argues that subsequent studies can help better explain how to build strategies and facilitate productivity and quality.

    Susanne Göpferich presents a discussion in Chapter 22, Cognitive Functions of Translation in L2 Writing, on the use of the L1 in L2 writing and how translation from the L1 is a natural process while writing in L2. She offers a review of studies on L1 and L2 writing processes and on how the level of L2 proficiency and attention are correlated in writing. The author points out the fact that academic and nonacademic writing have not been investigated as two distinct processes, as the cognitive load on the writer would be higher in academic writing. The chapter digs deeper in a discussion on the general functions of translation during L2 writing, including translation as a writing practice in L2, while pointing out the disadvantages of translation as a subprocess of L2 text production. She also explains how L2 proficiency affects the functions for which the L1 is used in L2 writing. Other variables that have an effect on this process are also described, such as the cognitive complexity of the task being performed. It seems as though task complexity is related to reliance on the L1: if a task is too complicated, the more inclined the writer will resort to his or her L1, likely to avoid cognitive overload. Göpferich acknowledges that translation is a necessity in our multicultural societies and argues for developing translation competence in students of all disciplines, not just for future professional translators.

    1.5 Competence, Training, and Interpreting

    Part V explores issues of competence, training, and interpreting and begins with Elisabet Tiselius and Adelina Hild’s Chapter 23, Expertise and Competence in Translation and Interpreting. Although competence and expertise are sometimes used as synonyms, in this chapter, the two concepts are defined as different constructs. Models for competence in translation and interpreting are presented, including models in which competence and expertise overlap. Tiselius and Hild discuss how expertise has been investigated in terms of professionalism in TIS and how professionalism and expertise are not coextensive. They move to a discussion on deliberate practice as it has been approached in expertise studies, and then present prominent research methods used to investigate competence and expertise (e.g., verbal protocols, interviews, expert–novice comparisons, and neurocognitive methods such as fMRI and EEG). The chapter closes with a discussion of the implications for practice, as both competence and expertise can be based on empirically‐researched practice. Competence and expertise are topics that will continue to draw attention from researchers as new methods promise to provide a better view of the cognitive functions that play a role in translation performance.

    Chapter 24, Interpretation and Cognition, is presented by Barbara Ahrens and offers a review of the development of interpreting process research from psycholinguistic and cognitive approaches. Beginning with a historical look at one of the first questions in simultaneous interpreting (i.e., how are interpreters able to listen and speak at the same time?), the author looks at methods of analyzing speech rate and pauses, short‐term memory, and training. The chapter then reviews Gile’s (1995/2009) effort model and also presents a review on how cognitive processes have been modeled in interpreting studies (e.g., Gerver, 1976; Moser, 1978; Paradis, 1994; Setton, 1999). The underlying cognitive processes involved in consecutive interpreting are also discussed, and the common factors measured in interpreting studies such as memory, knowledge, and expertise are described.

    Kilian G. Seeber’s Chapter 25, Multimodal Processing in Simultaneous Interpreting, offers an appraisal of multimodal processing during simultaneous conference interpreting, explaining how SI is different from translation in terms of multimodal processing. Seeber starts his discussion by explaining how multimodal stimuli are present in our environment. He then explains audiovisual comprehension and redundancy and shows how the latter affects performance. The integration of audiovisual information in terms of synchronicity and mismatches is discussed following a review of audiovisual integration in SI (e.g., how visual input affects the interpreter’s output). The chapter also presents a brief overview of studies that aim to explain the complexity of SI from a processing perspective, including Gile’s (1995/2009) effort model and the cognitive resource footprint (Seeber, 2007). Seeber expands on this in the cognitive resource footprint for simultaneous interpreting with text, which identifies the visual verbal component. This chapter demonstrates the potential benefits and disadvantages of multimodal processing and explores its cognitive implications.

    In Chapter 26, Deliberate Practice and Neurocognitive Optimization of Translation Expertise, Bruce L. Diamond and Gregory M. Shreve offer an articulation of cognitive factors that impact translator performance and suggest ways in which consideration of these factors may be implemented in deliberate practice to develop translator expertise. The chapter starts with a review on expertise, deliberate practice, cognitive context, and a definition of optimization. As highly complex cognitive activities, translation and interpreting involve several interacting cognitive processes and subprocesses. The authors present an overview of concurrent semantic and lexical activation and executive control to describe how two languages are activated, controlled, and processed by bilinguals. For less‐ and more‐proficient bilinguals, language interference occurs, and when there is an increase in the cognitive effort required to produce the output, a high stress condition might ensue. The authors discuss stress‐related interferences and possibilities for managing those conditions. The chapter then moves to a discussion on bilingualism, switching costs, and executive control as seen in work from developmental psychology. On the basis of studies among bilingual children, the chapter presents an overview on lexical retrieval and verbal and nonverbal recall, and transitions to a discussion on the relationship between age and deliberate practice. The cognitive benefits of bilingualism are also discussed, followed by a review of work on WM, translation, and interpreting.

    Chapter 27, Translation Competence Development and Process‐Oriented Pedagogy, is authored by Gary Massey and discusses the process‐oriented cognitive approaches to translation competence, competence development, and translation pedagogy. Massey opens the chapter with a review of the pedagogical interest in the development of translation competence by discussing translation process models including, among others, Gile’s (1995/2009) idealized sequential model of the translation process, Kiraly’s (1995) model of the translator’s mental space, PACTE’s (2003) holistic model of translation competence, and Kelly’s (2005) model that fits on the European Master in Translation wheel of competence. Massey then explains how process‐oriented methods can be applied as training techniques to help develop translation competence and then reports on learning effects that have been found in prior work. The chapter argues that future work in TS should be more rigorous and consistent in order to widen the focus of process‐oriented pedagogical studies and to emphasize the sociological event of translation.

    Following the discussion on translation competence and training, Chapter 28, Implicit Theories and Conceptual Change in Translator Training by Marisa Presas, offers a review of implicit theories and conceptual change. Training, in general, focuses on modifying learners’ initial translation procedures while ignoring theory. As a result, there is a separation between procedural and conceptual knowledge during students’ learning process. Presas reviews implicit theories before explaining how translation didactics show a dichotomy between theory and practice. The chapter explains the conveyance of theoretical knowledge and how researchers have been trying to construct a theory of practice. The chapter then looks at the translator’s theoretical knowledge and its assessment, followed by a discussion of the idea of translation norms. It then describes the concept of conceptual change and its pedagogy and proposes a methodology that would promote conceptual change for students and enhance knowledge acquisition in translation, assuming that learners have initial theories that affect their process.

    1.6 Moving Forward

    In Part VI, the Handbook offers two commentaries on ways in which future research can flourish and move forward the field of translation and cognition. Fabio Alves and Amparo Hurtado Albir’s Chapter 29, Evolution, Challenges, and Perspectives for Research on Cognitive Aspects of Translation, provides an overview of the development of the cognitive aspects of translation for the last 40 years with an eye on where the field is and should be headed in the future. The authors focus on TPR’s evolution and review translation competence studies before and after the increase of empirical research in the field. The chapter then looks at research that has been conducted on the acquisition of translation competence while highlighting some aspects that require more robust empirical knowledge. Alves and Hurtado Albir also present a review of the contributions from empirical studies, which have been strongly expanded in recent years, and offer a discussion of the challenges that lie ahead and ways of overcoming such obstacles.

    Chapter 30, Looking toward the Future of Cognitive Translation Studies by Ricardo Muñoz Martín, concludes The Handbook of Translation and Cognition. The chapter critically discusses the next steps to be taken in future research on CTS. The author presents a brief on the seminal contributions to the discipline and takes issue with theoretical models of translating that have not formulated hypotheses or interpreted results properly. The chapter calls for a renewal of computational translatology and the development of cognitive translatology. The author also discusses possibilities that combine quantitative and qualitative data collection procedures and analyses. Other challenges the author identifies for future research include an analysis of the workings of the brain, a validation of views of translation cognition and their impact on reality, and the need for clarification of key terms.

    The Handbook of Translation and Cognition is the first handbook‐length resource to capture the fruitful intersection of cognitive science and TIS. It offers an overview of current issues in TIS from cognitive perspectives and also provides important theoretical and empirical implications. The Handbook provides the most complete and coherent overview of cognitive approaches to TIS currently available.

    REFERENCES

    Annoni, J. ‐M., Lee‐Jahnke, H., & Sturm, A. (2012). Neurocognitive aspects of translation. Meta, 57(1), 96–107.

    Baker, M. (1996). Corpus‐based translation studies: The challenges that lie ahead. In H. Somers (Ed.), Terminology, LSP, and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager (pp. 175–186). Amsterdam, The Netherlands/Philadelphia, PA: Benjamins.

    Barthes, R. (1967). Elements of Semiology. New York, NY: Hill and Wang.

    Bryman, A. (2008). Social Research Methods (3rd ed.). Oxford, England: Oxford University Press.

    Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam, The Netherlands/Philadelphia, PA: Benjamins.

    Christoffels, I. (2004). Cognitive Studies in Simultaneous Interpreting. Unpublished doctoral dissertation, University of Amsterdam, The Netherlands.

    Ericsson, K., & Simon, H. (1984/1993). Protocol Analysis: Verbal Reports as Data. Cambridge, MA: MIT Press.

    Ferreira, A., Schwieter, J. W., & Gile, D. (2015). The position of psycholinguistic and cognitive science in translation and interpreting. In A. Ferreira & J. W. Schwieter (Eds.), Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting (pp. 3–16). Amsterdam, The Netherlands/Philadelphia, PA: Benjamins.

    Gerver, D. (1976). Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model. In R. Brislin (Ed.), Translation: Application and Research (pp. 165–207). New York, NY: Gardner.

    Gile, D. (1995/2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam, The Netherlands/Philadelphia, PA: Benjamins.

    Glaser, B., & Strauss, A. (1967). The Discovery of Grounded Theory: Strategies for Qualitative Research. Chicago, IL: Aldine.

    Gutt, E.‐A. (1991/2000). Translation and Relevance: Cognition and Context. Manchester, England: St. Jerome.

    Halliday, M. (1985). An Introduction to Functional Grammar. London, England: Edward Arnold.

    Halliday, M., & Matthiessen, C. (1999). Construing Experience through Meaning. London, England/New York, NY: Cassell.

    Halverson, S. (2007). A cognitive linguistic approach to translation shifts. Belgian Journal of Linguistics, 21, 105–121.

    Halverson, S. (2015). Cognitive Translation Studies and the merging of empirical paradigms: The case of literal translation. Translation Spaces, 4(2), 310–340.

    Hansen, S. (2003). The Nature of Translated Text: An Interdisciplinary Methodology for the Investigation of the Specific Properties of Translations. Saarbrücken, German: Universität des Saarlandes.

    Hansen‐Schirra, S. (2011). Between normalization and shining‐through: Specific properties of English‐German translations and their influence on the target language. In S. Kranich, V. Becher, S. Höder, & J. House (Eds.), Multilingual Discourse Production: Diachronic and Synchronic Perspectives (pp. 133–162). Amsterdam, The Netherlands/Philadelphia, PA: Benjamins.

    Hansen‐Schirra, S., & Steiner, E. (2012). Towards a typology of translation studies. In S. Hansen‐Schirra, S. Neumann, & E. Steiner (Eds.), Cross‐Linguistic Corpora for the Study of Translations: Insights from the Language Pair English‐German (pp. 255–279). Berlin, German/New York, NY: Mouton de Gruyter.

    Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. London, England: Routledge.

    Kiraly, D. (1995). Pathways to Translation: From Process to Pedagogy. Kent, OH: Kent State University Press.

    Langacker, R. W. (2008). Cognitive Grammar: A Basic Introduction. Oxford, England: Oxford University Press.

    Meidert, U., Neumann, S., Ehrensberger‐Dow, M., & Becker, B. (2016). Physical ergonomics at translators’ workplaces: Findings from ergonomic workplace assessments and interviews. ILCEA Revue de l’Institut des Langues et des Cultures d’Europe et d’Amérique.

    Moser, B. (1978). Simultaneous interpretation: A hypothetical model and its practical application. In D. Gerver & H. Sinaiko (Eds.), Language Interpretation and Communication (pp. 353–368). New York, NY/London, England: Plenum Press.

    Nida, E., & Taber, C. (2003/1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden, The Netherlands: Brill.

    PACTE (2003). Building a translation competence model. In F. Alves (Ed.), Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research (pp. 43–66). Amsterdam, The Netherlands/Philadelphia, PA: Benjamins.

    Paradis, M. (1994). Toward a neurolinguistic theory of simultaneous translation: The framework. International Journal of Psycholinguistics, 9(3), 319–335.

    Pym, A. (2006). On the social and the cultural in Translation Studies. In A. Pym, M. Shlesinger, & Z. Jettmarová (Eds.), Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting (pp. 1–26). Amsterdam, The Netherlands/Philadelphia, PA: Benjamins.

    Risku, H. (2012). Cognitive approaches to translation. In C. Chapelle (Ed.), The Encyclopedia of Applied Linguistics (pp. 1–10). London, England: Blackwell.

    Risku, H., Windhager, F., & Apfelthaler, M. (2013). A dynamic network model of translatorial cognition and action. Translation Spaces, 2, 151–182.

    Schaeffer, M., & Carl, M. (2013). Shared representations and the translation process: A recursive model. Translation and Interpreting Studies, 8(2), 169–190.

    Schaeffer, M., & Carl, M. (2014). Measuring the cognitive effort of literal translation processes. In U. Germann, M. Carl, P. Koehn et al. (Eds.), Proceedings of the Workshop on Humans and Computer‐Assisted Translation (pp. 29–37). Stroudsburg, PA: Association for Computational Linguistics.

    Seeber, K. (2007). Thinking outside the cube: Modeling language processing tasks in a multiple resource paradigm. Interspeech, 1382–1385.

    Setton, R. (1999). Simultaneous Interpretation: A Cognitive‐Pragmatic Analysis. Amsterdam/Philadelphia, PA: John Benjamins.

    Smith, L., & Thelen, E. (2003). Development as a dynamical system. Trends in Cognitive Science, 7, 343–348.

    Steiner, E. (2001). Translations English‐German: Investigating the relative importance of systemic contrasts and of the text‐type translation. In SPRIKreport, 7, Reports from the Project Languages in Contrast. Oslo, Norway: University of Oslo.

    Teich, E. (2003). Cross‐Linguistic Variation in System and Text: A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Berlin, Germany: Mouton de Gruyter.

    Tirkkonen‐Condit, S. (2004). Unique items over‐ or under‐represented in translated language? In A. Mauranen & P. Kujamäki (Eds.), Translation Universals: Do They Exist? (pp. 177–186). Amsterdam, The Netherlands/Philadelphia, PA: Benjamins.

    Tirkkonen‐Condit, S. (2005). The Monitor Model revisited: Evidence from process research. Translators’ Journal, 50(2), 405–414.

    Toury, G. (1995/2012). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, The Netherlands/Philadelphia, PA: Benjamins.

    Wilss, W. (1976). Perspectives and limitations of a didactic framework for the teaching of translation. In R. Brislin (Ed.), Translation (pp. 117–137). New York, NY: Gardner.

    Part II

    Theoretical Advances

    2

    Translation Process Research

    ARNT LYKKE JAKOBSEN

    2.1 Introduction

    Translation process research (TPR) is a branch of translation studies (TS) that works within a behavioral‐cognitive experimental methodological paradigm, where essential data about the translation process stem from translators’ keyboard activity and eye movements. The paradigm is often extended with verbal data from concurrent or retrospective think‐aloud sessions, interviews, and/or responses to questionnaires. Sometimes, more advanced technology such as EEG (electroencephalography) or fMRI (functional magnetic resonance imaging) is also used. Regardless of which combination of data collection methods is used, TPR seeks to answer one basic question: by what observable and presumed mental processes do translators arrive at their translations?

    Keyboard activity is typically recorded by means of keystroke logging software, and translators’ eye movements across a computer screen showing both the source text (ST) and the emerging target text (TT) are recorded by an eye‐tracker, which also records pupil diameter and other parameters. The combination of data from the two activities, looking at the screen and typing on the keyboard, permits the researcher to study both the reading and writing processes a translator engages in, as well as the way in which reading and writing activities are coordinated. By studying how these behavioral processes unfold, separately and in conjunction, this branch of TS attempts to discover regularities from which inferences can be made about the operation of cognitive processes underlying translation, how they can be modeled, and how knowledge about these processes can be turned to good use pedagogically and technologically. Where verbal data are available together with a recording of the translator’s keystrokes and eye movements from the same translation event, the researcher’s analysis of machine‐recorded data can be triangulated with analysis of the qualitative verbal data to strengthen assumptions and hypotheses about the cognitive processes involved in translation.

    The fundamental theoretical assumption on which TPR is based is that there is a mind–brain–behavior correlation, which makes it possible for researchers to make grounded assumptions about cognition from evidence in the body (brain or behavior). Hence the preferred label translation process research. The assumption is that cognitive (mental) activity in our minds has observable and measurable behavioral correlates, both in our brains and in our bodies (movements of our eyes and fingers), which can be recorded as user activity data (UAD), and from which we can make reliable inferences about the cognitive processes we assume they are correlates of.

    The assumption that there is a correlation between what we experience in our minds—what we attend to, understand, learn, compute, know, remember, feel—and what goes on in our brain when we experience, understand, learn, etc., is not specific to TPR. The assumption of this correlation is also at the root of cognitive psychology and neuroscience, as well as psycholinguistics and neurolinguistics, which study this relationship with a special focus on the way language operations correlate with behaviors such as reaction times and brain activity, measured, for instance, by means of EEG or fMRI. TPR methodology is therefore closely linked with the methodologies used in these disciplines.

    In TPR, an important distinction has generally been observed between a translation act and a translation event. In his famous presentation at the Third International Congress of Applied Linguistics in Copenhagen in 1972, James Holmes foresaw a special branch of TS that would deal with the process or act of translation itself (Holmes as cited in Venuti, 2000, p. 177), but he did not specifically contrast it with translation events. Toury (1995, p. 249) described translation events, but did not clearly draw a line between events and acts until 2012 (Toury, 2012, pp. 67–68), where the contrast was developed explicitly.1

    In TPR, a translation act refers to what takes place in the translator’s mind to make written (or spoken) translation possible. A translation act may be conscious or unconscious. If it is a conscious act, a translator will have introspective knowledge of it and will be able to produce a verbal report of it. A translation event (in TPR) is generally used to refer to what can be seen to happen when a translator translates something in a public, social environment (a home, an agency office, or a lab). A researcher does not have direct access to translation acts, which take place in the black box of the translator’s mind, but translation events can be directly observed and recorded in the ways already mentioned. As recording technology becomes more and more sophisticated, we are able to make more and more detailed inferences about cognitive processes, which raises hopes that we are getting closer to understanding how translators’ minds work during translation.

    What happens in the translator’s brain during translation can also be seen as a series of events if looked at from a neuroscience and neurolinguistic perspective, but electric activity in the brain is not normally referred to by neuroscientists as an event. To neuroscientists, events are stimuli that trigger positive or negative electric activity in the brain, so‐called potentials, which occur with a measurable delay after the appearance of a stimulus, i.e., after such an event has taken place. Therefore, they are said to be event‐related potentials (ERPs). An event, in this terminology, could be the appearance of a word on a screen leading to the translator’s eye moving to fixate it, which produces a fixation‐related potential (FRP) in the brain (cf. Körner et al., 2014, p. 390) and also produces cognitive recognition and comprehension, illustrating a stimulus–response chain with correlated responses in brain, behavior, and mind.

    The way TPR has developed, it has taken over the basic premise of the behavior–mind correlation from cognitive psychology, listened with interest to what neuroscience has had to say about the human brain, especially the bilingual brain, and been greatly inspired by the methodological rigor of cognitive psychology and experimental psycholinguistics. The methodological ambition and challenge has been to work out a way of combining the stringency and control exercised in those disciplines with sufficient ecological validity for designs to be accepted by translator participants in experiments and by the translation research community as reasonably realistic simulations of real‐life translation tasks.

    The behavioral or micro‐behavioral point of departure for researching translation means that, at the outset, analysis is low‐level, bottom‐up, and pre‐ or even non‐linguistic. But as translation crucially involves linguistic representation, a connection has to be made at some point between analysis of the behavioral UAD and the linguistic data. Keystrokes are instances of behavior that (mostly) either result in TT words being produced or deleted or in moving the cursor to a different position in the text to insert, delete, or edit words. Likewise, gaze data are (mostly) related to reading of ST or TT words.

    Even without verbal data, the wealth of data produced by keylogging and especially eye tracking is enormous, and the longer experiments last, the more data are obviously generated. In the interest of achieving greater ecological validity than that obtained in many psycholinguistic experimental designs, TPR has generally preferred designs lasting between 5 and 30 min, with real, life‐like, continuous tasks involving translation of (excerpts from) authentic texts. Such designs necessarily involve acceptance of some relaxation of experimental control. The generally adopted strategy has been to try to compensate for the loss of control by applying flexible and strong statistical methods such as linear mixed effects regression for data analysis. Computational methods of analyzing raw xml data have also been used.2

    Separate sections will be devoted to the above topics in the following pages. First of all, it will be necessary to place TPR in its historical context and see how it developed in parallel with a broad process orientation in several humanities disciplines based mainly on think‐aloud methodology and later also on keystroke logging. The next two sections will therefore give historical overviews of these developments leading up to a presentation in Sections 2.4 and 2.5 of TPR as it is currently manifested.

    2.2 Process‐Oriented TS: Tapping the Process

    In the 1970s and 1980s, a shift of emphasis leading to a new focus on cognitive processes took place in a number of related disciplines. This was the case, for example, in second language acquisition (SLA) and in reading and writing research. In SLA, there was a new focus on tracing how learners develop strategies in interlanguage communication (Færch & Kasper, 1983, 1987), and on how they develop pragmatic skills. Articles and books by Flower and Hayes (1981a, b, c) illustrate a parallel focus both on the writing processes and on cognitive processes (cf. also Flower, Stein, Ackerman, Kantz, & McCormick, 1990). Their famous cognitive model of the writing process (1981a, p. 370) represented the writing process as involving a plan or idea developed against the background of a writer’s knowledge of a topic and an audience, stored in long‐term memory. The actual writing process was described as involving planning, goal setting, and organization and translation of plans, ideas, and goals into words to produce an emerging text. The process also involved reviewing and editing of text produced so far, and all along the process was being monitored by some kind of evaluator.

    Similarly, in TS, there was a notable shift of focus away from an exclusive concern with the translated text product and its relation to an ST to an orientation toward the process leading to the translation product. In TS, this interest coincided temporally with the emergence of functionalist ideas. Functionalism was received as a welcome reaction against the earlier insistence on equivalence of text meaning as a universal translation norm. Hönig and Kussmaul’s very influential textbook from 1982, Strategie der Übersetzung—Ein Lehr‐ und Arbeitsbuch (Strategy of Translation—A Text‐ and Workbook) epitomized the break with the view that translation involves a carrying over of equivalent meaning from an untouchable source to a TT. An ST was not a holy original (cf. 1982, p. 17). What mattered in translation was how the situated meaning (1982, p. 67) of the ST could be appropriately and adequately, that is, functionally, represented in a different language to a new audience in a new sociocultural communicative environment. In the most radical formulation of functionalism, Vermeer (Reiss & Vermeer, 1984, p. 122 ff.) claimed that the adequacy of a translation was wholly dependent on the purpose (the skopos) of a translation. He saw translation in a social, pragmatic, communicative context as social action (Vermeer, 1989, p. 173) and therefore as a form of human behaviour focusing on the process of translating rather than the end product of translation itself, as pointed out by Chesterman (1989, p. 173). The main focus in the first phase of translation process studies, however, would not be on translation as social action, but on the cognitive processes that could be inferred from verbal data collected in think‐aloud protocols (TAPs).

    2.2.1 Think Aloud

    In the course of the 1980s, interest in the process of translation accelerated strongly with the appearance of Verbal Reports as Data (1980) by Ericsson and Simon and the publication of the first edition of the same authors’ book, Protocol Analysis (1984). These publications offered a strong and fascinating method of inquiring into the mysteries of what was generally referred to as the black box, that is, the workings of the human mind, and remained the preferred method of data collection in process‐oriented TS for the next decade and a half.

    The central idea was that by asking a person engaged in an activity to think aloud while performing the activity, verbal data could be elicited that would allow researchers to gain access to the person’s thought processes and would provide evidence of how the human mind worked. Verbal data were carefully recorded, transcribed into TAPs, and meticulously coded and analyzed. A central claim, which was particularly relevant for attempts to understand language operations such as translation, was that in tasks where the relevant information was available in verbal form in short‐term memory (STM), concurrent verbalization would not change the nature of the primary mental processes that the researcher wanted to uncover. It was foreseen that concurrent verbalization might cause a certain delay if instructions had to be queued, but the processing structure would remain otherwise unaffected (Ericsson & Simon, 1993, p. 62, 77).

    The earliest translation process study using think aloud was Sandrock’s Diplomarbeit from 1982, best known from the article she published with Hans‐Wilhelm Dechert in 1986. This was soon followed by a spate of articles by Gerloff, Königs, and Lörscher, all in 1986 and all enthusiastically applying the TAP method to the study of translation processes, mainly in foreign language students. Krings’s book‐length study (see below) was also published in 1986, and soon more studies would follow by Tirkkonen‐Condit (1987, 1989), Jääskeläinen (1987, 1989), Gerloff (1987, 1988), Königs (1987), Krings (1987), Séguinot (1989, 1991), and Lörscher (1991), to name only a few.

    Krings’s Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht (What Happens in the Heads of Translators) (1986) is a fine example of work in this tradition and illustrates another important source of inspiration for this new focus, namely, the spreading knowledge of how information was processed in computers. Computers were then often referred to as electronic brains, and the flowchart diagram was a commonly used metaphor or model for describing human language processing in terms of a series of states alternating with acts of decision making, as already vaguely suggested by the way Flower and Hayes had drawn their model of the cognitive writing process.

    In Krings’s representation of the problem‐solving and decision‐making processes in L2‐L1 and L1‐L2 translation, respectively, in Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht (1986, pp. 480–482), the flowchart model was used very explicitly. Here, L2 to L1 translation was represented as a series of fundamentally binary choices: Translation problem? Yes/No? If yes, then: Purely a rendering problem? Yes/No? If No, then: Purely a comprehension problem? Or a combined comprehension and formulation problem? If a comprehension or a combined comprehension and formulation problem, then: Are external resources needed/available or not needed/available?—and so on, until eventually a solution to the problem would be written into the TT. Interestingly, in this model, the decision‐making process was only activated if there was a problem. If the answer to the first question (Problem? Yes/No?) was negative, the model just showed a straight line from the ST to the TT. However, if a comprehension problem was identified, comprehension strategies would be activated, with or without the help of a dictionary or other external resources. If the problem remained unsolved, reduction strategies would be activated. If the problem was solved, equivalence‐finding strategies would be activated followed by evaluation strategies, after which the target solution arrived at could be inserted in the TT.

    Importantly, it was assumed that all of these choices had to be made by a translator before translation could become action and communication. In the attempt to understand translation, the research focus was now on what was supposed to happen in the heads, that is, in the minds, of translators—and translation process studies was born.

    Fifteen years later, volume 14:1 of Target (2002, pp. 107–136) carried Jääskeläinen’s survey of TAP studies of translation from the beginnings in 1982 and 1986 to Bernardini’s overview (2001), a total of 108 publications. In response to misunderstandings, Jääskeläinen pointed out that think aloud was a means of collecting data for research, not a method of analysis: The aim is to elicit a spontaneous, unedited, undirected, stream‐of‐consciousness type of account from the subject (108). To Jääskeläinen, the importance of the data did not lie only in what elicited data might reveal about mental processes. What was important, she argued, was that TAP data yielded access to information about the translation process, which begins when the researcher gives a source text … to the subject. The process ends when the translator hands in his or her translation … (108). Thus, her understanding of the translation process was not purely cognitive, but also behavioral and transactional. The process was viewed as a transaction between a real‐world client and a real‐world translator or a simulation of such a transaction in an experimental setting. She pointed out the difference between the data researchers could expect to get from experiments with foreign language students with no professional experience of translation and what could be elicited from professional translators, but despite improvements in this and other methodological areas, her overall conclusion on results obtained over the first 15 years of TS using TA was not exactly commendatory. Their main finding, she concluded, was that translating is a many‐splendoured thing; i.e. it is a highly complex and demanding cognitive task (109).

    The more selective, methodology‐oriented survey by Bernardini (2001) raised a number of critical questions concerning the application of the TAP method to the study of translation, and claimed that the lack of an established research paradigm had resulted in a host of studies setting their own categorisations in a theoretical void (251). In view of the individual variance in (generally small) participant populations, she advocated within‐subject designs, for example, of directionality differences, instead of excessive reliance on between‐subject designs (252), and generally called for more controlled experimental designs and systematic methods of data coding and analysis (2001, p. 260), a call that subsequent TPR has tried to answer.

    Despite such criticism, some of which reiterated criticism formulated earlier by Toury (1991, pp. 59–60), TAP studies nevertheless laid

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1