Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Translation as Transhumance
Translation as Transhumance
Translation as Transhumance
Ebook105 pages1 hour

Translation as Transhumance

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Mireille Gansel grew up in the traumatic aftermath of her family losing everythingincluding their native languagesto Nazi Germany. In the 1960s and 70s, she translated poets from East Berlin and Vietnam. Gansel’s debut conveys the estrangement every translator experiences by moving between tongues, and muses on how translation becomes an exercise of empathy between those in exile.
LanguageEnglish
Release dateNov 20, 2017
ISBN9781936932085
Translation as Transhumance
Author

Mireille Gansel

MIREILLE GANSEL has translated poetry from Vietnamese and German into French, notably the work of Nelly Sachs and the correspondence between Nelly Sachs and Paul Celan. Her recent published writing includes Larmes de neige (poems, 2006), Chronique de la rue Saint-­‐Paul (2010) and Traduire comme transhumer (2012).

Related to Translation as Transhumance

Related ebooks

Personal Memoirs For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for Translation as Transhumance

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Translation as Transhumance - Mireille Gansel

    LISTENING TO THE SILENCES

    Whenever a letter arrived from Budapest, Father would become engrossed in reading it. The entire household held its breath and a reverent silence reigned. Sitting there in the big armchair, he was suddenly far away. Then, with ritual solemnity, he would announce: Tonight, I am going to translate for you. No one ever failed to be there or dared to be late. I recall listening to the silences while Father struggled to find the right word or sentence construction, sometimes stopping short and correcting himself. Mysterious gaps, tenuous bridges. The little girl loved hearing the words that spoke about her, and better still, hearing them uttered by this father who was so sparing with his compliments. One evening in particular stands out in my memory, when for the first time I experienced viscerally, without yet realizing its significance, what translation would come to mean for me. It all happened with the utmost simplicity, as is often the case when something is important. To my delight, the section of the letter my father was reading was about me. He initially translated a word used by his brother or one of his sisters as beloved, stumbled over the next word and repeated this—actually rather ordinary—adjective once, stumbled again, and then repeated it a second time. That triggered something in me. I dared to interrupt him. I asked: But in Hungarian, is it the same word? He replied evasively: It means the same thing! Undeterred, I pressed him: But what are the words in Hungarian? Then, one by one, he enumerated, almost with embarrassment, or at least with a certain reticence, as though there were something immodest about it, the four magic words which I have never forgotten: drágám, kedvesem, aranyoskám, édesem. Fascinated, I relentlessly pestered him, begging him to translate for me what each word meant. Drágám, my darling; kedvesem, my beloved; and two other words whose sensual literalness I would never forget: aranyoskám, my little golden girl; édesem, my sweet. That evening I discovered that words, like trees, had roots whose magic my father had revealed to me: arany, gold; édes, sweet; each of these terms enriched by a lovingly enveloping possessive. All of a sudden, the blueprint of my native French glowed from

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1