A múzsák kútja és F. Scott Fitzgerald több más zsengéje Fordította Ortutay Péter
()
About this ebook
Egyes írók életéről hozzáértő kutatók, tudósok, professzorok általában részletesen írnak, beszélnek, így aztán jól tudjuk (persze, ha akarjuk), hogy ez és az mikor és hol élt, mikor mit és hol írt, stb. Sokkal érdekesebbek azonban azok az írók, akik saját maguk dokumentálták életüket napló-bejegyzésekkel, jegyzetekkel, kommentárokkal és levelekkel, vagy akár egész életművükkel. Mintha csak előrelátóan készültek volna arra, hogy az utókor számon tartsa őket. Egy ilyen íróval van dolgunk Francis Scott Fitzgerald személyében is.
Francis Scott 1908-ban lett az előkelőnek számító St. Paul Akadémia (ami egyébként csak középiskola) tanulója (részletes életrajzát az olvasó megismerheti akár a Wikipédia https://hu.wikipedia.org/wiki/F._Scott_Fitzgerald oldalán vagy másutt). Már akkoriban is érdekelte az írás és gyerekkori naplójában (Thoughtbook a neve) van egy bejegyzés, mely szerint már 1907-ben írt esszét és elbeszélést (11 évesen). Az iskolában több tanár még bátorította is, hogy fejlessze íráskészségét. 1909-ben három elbeszélésről is történik említés, de ezek közül csak egy maradt fenn, és ezt az egyet érte az a kitüntető megtiszteltetés, hogy Fitzgerald első olyan szépirodalmi műve legyen, mellyel a nagyérdemű teljes egészében megismerkedhet.
Ortutay Peter
Rövid önéletrajz:1942. július elsején születtem Ungváron. A középiskolát szülővárosomban végeztem. Rögtön az iskola után egyetemi felvételeim nem sikerültek, így két évig sajtolómunkásként dolgoztam a Peremoha gyárban. Aztán behívtak katonának... a szovjet hadseregbe, ahol három évet húztam le angyalbőrben.1964-ben felvételiztem az Ungvári Állami Egyetem bölcsészkarára, és angol szakos egyetemista lettem. 1969-ben diplomáztam. Még ugyanabban az évben (sőt korábban) Balla László főszerkesztő felajánlotta, hogy dolgozzam fordítóként (majd újságíróként) a Kárpáti Igaz Szó magyar lapnál. Kisebb megszakításokkal a nyolcvanas évek elejéig dolgoztam az Igaz Szónál. 1984-ben költöztem Budapestre. Angol nyelvtanár lettem az Arany János Gimnáziumban, majd a Kandó Kálmán főiskolán. Az ELTE bölcsészkarán doktoráltam angol nyelvészetből, és a tudományos fokozatomnak köszönhetően 1991-ben az Egri Tanárképző Főiskola főigazgatója megkért, hogy legyek a főiskolán az angol tanszék vezetője. Három évig voltam tanszékvezető, aztán előadó tanár ugyanitt.1998-tól 1999-ig az Ohiói Állami Egyetemen (Amerikai Egyesült Államok) is tanítottam egy rövid ideig. Az Egri Gárdonyi Géza Ciszterci Gimnázium tanáraként mentem nyugdíjba 2004-ben.Nyugdíjazásom előtt és után nyelvészeti tudományos munkákat publikáltam, írogattam, szépirodalmat fordítottam. Eddig hat vagy hét műfordítás-kötetem van, főként F. Scott Fitzgerald amerikai író novellái és színművei, valamint Mary Shelly Mathildá-ja, mely fordításomban először jelent meg magyarul. Közben sikerült lefordítanom angolra Szalay Károly (alternatív) Kossuth-díjas írónak az ötvenhatos magyar forradalomról írt Párhuzamos viszonyok című regényét, mely a United P. C. Publisher kiadó gondozásában Parallel Liaisons címmel jelent meg külföldön.
Read more from Ortutay Peter
F. Scott Fitzgerald Hölgyek és csajok fordította Ortutay Péter Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsVálogatott műfordítások II. Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsF. Scott Fitzgerald Amerika meghódítása Esszék, cikkek és egyéb írások Fordította Ortutay Péter Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsF. Scott Fitzgerald Azok a szomorú fiatalok Fordította Ortutay Péter Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsOrtutay Péter Beszéljünk a fordításról Gúzsba kötve táncolni? Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFesték és Púder Válogatás Zelda Fitzgerald cikkeiből Fordította Ortutay Péter Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsF. Scott Fitzgerald összes elbeszélései IV. kötet Fordította Ortutay Péter Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsF. Scott Fitzgerald A nászmenet és más híres elbeszélések Fordította Ortutay Péter Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsOrtutay Mária A hit és az akarat ereje Interjúk, emlékiratok, elbeszélések Szerkesztette Ortutay Péter Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEgyforintos feketék Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsZelda Fitzgerald A valcert táncolja velem II. kötet Fordította Ortutay Péter Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsF. Scott Fitzgerald Saláta, avagy az elnöktől a postásig Vígjáték három felvonásban Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsOrtutay Mária A főorvos úr és a többiek (Karcolatok, esszék, eszmefuttatások) Lektorálta Ortutay Péter Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsF. Scott Fitzgerald Fruskák és kamaszok Fordította Ortutay Péter Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsF. Scott Fitzgerald A dzsesszkorszak meséi Fordította Ortutay Péter Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsOrtutay Mária Sorsunk a nagyvilágban Szerkesztette Ortutay Péter Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsF. Scott Fitzgerald Viharos átkelés és más romantikus történetek Fordította Ortutay Péter Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsF. Scott Fitzgerald összes elbeszélései -VIII. Fordította Ortutay Péter Rating: 0 out of 5 stars0 ratings3 és 4 között F. Scott Fitzgerald 15 felejthetetlen elbeszélése Fordította Ortutay Péter Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsF. Scott Fitzgerald halhatatlan kisregényei Majális New Yorkban Nagyobb gyémánt, mint a Ritz Benjamin Button különös élete Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsÓ, vörös bestia F. Scott Fitzgerald tíz legszebb szerelmes elbeszélése Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsF. Scott Fitzgerald Egy szép csendes nyár és más döbbenetes történetek Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsÉszak és Dél F. Scott Fitzgerald hazatérős elbeszéléseiben Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsOrtutay Mária Emlékeznünk kell Interjúk, visszaemlékezések, önéletrajzi írások Szerkesztette Ortutay Péter Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBasil, Josephine és Gwen Írta F. Scott Fitzgerald Fordította Ortutay Péter Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsOrtutay Mária Esélyünk a megmaradásra Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related to A múzsák kútja és F. Scott Fitzgerald több más zsengéje Fordította Ortutay Péter
Related ebooks
Nincs idő meghalni Rating: 5 out of 5 stars5/5Hosszú számolás Rating: 4 out of 5 stars4/5Az igazak visszatérnek Rating: 3 out of 5 stars3/5Édes Rosamunda Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsF. Scott Fitzgerald halhatatlan kisregényei Majális New Yorkban Nagyobb gyémánt, mint a Ritz Benjamin Button különös élete Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsF. Scott Fitzgerald Pat Hobby Hollywoodban Fordította Ortutay Péter Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCsaládi mondakör Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsUrak, úrfiak II. rész Rating: 4 out of 5 stars4/5Bernac nagybácsi Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsArmance: Jelenetek egy párizsi szalonból 1827-ből Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTóparti ismerősök II. Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA dzsesszkorszak meséi Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsRóza leányasszony II. kötet Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsF. Scott Fitzgerald Ciklon Csendföldön és más elveszettnek hitt elbeszélések Fordította Ortutay Péter Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsÜnnepi férfiú Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAz értelem történeti dicsérete Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA beszélő kutya Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPuha bosszú Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA lámpás Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSzerelmeim, évek múlva: Portrék, esszék Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSiratófal II. kötet Rating: 5 out of 5 stars5/5F. Scott Fitzgerald A Guruló Ócskavas hosszú útja Fordította Ortutay Péter Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPárizs, 1913 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsGripp – egy kutya kalandjai Afrikában Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSzületett Moldovában II. rész Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHazájából kirekesztve Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTörténelmi miniatűrök Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsRégi dolgok Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsVallomás Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsJezabel I. kötet Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related categories
Reviews for A múzsák kútja és F. Scott Fitzgerald több más zsengéje Fordította Ortutay Péter
0 ratings0 reviews
Book preview
A múzsák kútja és F. Scott Fitzgerald több más zsengéje Fordította Ortutay Péter - Ortutay Peter
A múzsák kútja
és
F. Scott Fitzgerald több más zsengéje
Fordította Ortutay Péter
Szerkesztette Kelemen Márta
Copyright@Ortutay Péter
Smashwords Kiadó – 2018
A Raymond kötvények rejtélye
John Syrelt a New York-i Friss Hírektől egy nyitott ablaknál láttam életemben először, amint ott állt és a várost nézte. Úgy hat óra lehetett estefelé, és már ki is gyulladtak az első fények. A Harmincharmadik utca végig a fényesen kivilágított épületek hosszú sorából állt. John Syrel nem volt kimondottan magas, de egyenes testtartása és mozdulatainak határozottsága miatt igazi sportembernek látszott. Huszonhárom éves volt mindössze, amikor először láttam, de már riporterként dolgozott az újságnál. Nem volt igazán jóképű legény: simára borotválta az arcát, de az álla mutatta, hogy van akaraterő benne. Barna volt a szeme, és haja is.
Amikor a szobába léptem, megfordult és lassan, szinte kántálva, így szólt:
– Mr. Egan rendőrfőnök úrhoz van szerencsém, ha nem tévedek.
Bólintottam, és ő folytatta:
– John Syrel a nevem, és az a dolgom – őszinte leszek –, hogy mindent megtudjak a Raymond kötvényekkel kapcsolatos ügyben.
Szólni akartam, de ő leintett.
– Bár a Friss Hírek munkatársa vagyok – mondta –, de most nem újságírói minőségben jöttem.
– Én meg nem azért jöttem – szakítottam félbe szavait hűvösen –, hogy privát ügyeinkről számoljak be egy újság tejfeles szájú riporterének vagy bárki másnak. James, vezesse ki ezt az urat.
Syrel szó nélkül megfordult, és hallottam lépteit, amint kivonult a szobából.
De amint azt az itt következő események is bizonyítani fogják, nem ez volt az első eset, hogy összehozott vele a sors.
Másnap reggel, vagyis közvetlenül az után, hogy John Syrellel találkoztam, az általa már említett bűntény színhelyére kellett kimennem. A vonaton elővettem az újságot és a következőket olvastam a bűntényről és azt ezt követő betörésről:
„RENDKÍVÜLI HÍREK:
Borzalmas dolgok történnek a külvárosban
Mikor vet már véget a polgármester a bűnözésnek?"
Július elsején reggel a külvárosban súlyos bűntény történt, melyet betörés követett. Miss Raymond gyilkosság áldozata lett, és kint az udvaron találtak egy másik hullát is, egy szolga tetemét. Mr. Raymond Santuka Lake–i lakos elmondta, hogy kedden reggel sikoltozásra és két revolverlövésre ébredt, mely feleségének a szobájából jött. Megpróbálta kinyitni az ajtót, de nem tudta. Majdnem biztos volt benne, hogy belülről volt bezárva, amikor hirtelen mégis csak sikerült kinyitni, de a szobában Mr. Raymond senkit sem talált, csak egy óriási rendetlenséget. A padló közepén egy revolver hevert, a felesége ágyán meg egy vérfoltot látott, melynek egy kéz formája volt. Felesége nem volt ott, de ahogy jobban megvizsgálta a szobát, a lányát az ágy alatt találta holtan. Az ablak két helyen is be volt törve. A lánya, Miss Raymond testén volt egy seb egy pisztolygolyótól, a feje meg össze–vissza volt verve. A házon kívül megtalálták egy szolga holttestét golyó ütötte sebbel a fejében. Felesége, Mrs. Raymond nem volt sehol.
A szobát korábban felforgatták. Az asztal fiókjai mind kihúzva, mintha a gyilkos keresett volna valamit. Egan rendőrfelügyelő ott van a bűntett helyszínén, olvastam az újságban.
De akkor a kalauz elkiáltotta magát: Santuka! A vonat megállt, kiszálltam és elindultam a házhoz. A tornácon Gregsonnal találkoztam, akit a legjobb nyomozónak tartanak az őrsön. Ideadta nekem a ház tervrajzát, és azt mondta, hogy szeretné, ha vetnék rá egy pillantást, mielőtt bemennénk.
– A szolga, akinek a holtestét megtaláltuk – mondta Gregson –, John Standish. Már tizenkét éve állt a család szolgálatában, és mindenki megbízott benne. Csak harminckét éves.
– Nem találták meg a gyilkos golyót? – kérdeztem.
– Nem – felelte. És aztán: – De azért jobb, ha bejön, és maga is körbenéz. Mellesleg itt téblábolt egy fickó, és meg akarta vizsgálni a holttestet. Amikor nem akartam beengedni, odament, ahol a szolgát lelőtték, letérdelt a fűben és keresgélni kezdett. Néhány perc múlva felállt és nekidőlt egy fának. Aztán visszajött ide a házhoz, és megint csak arra kért, hogy engedjem meg neki, hogy megnézze a holttestet. Azt mondtam, jó, ha utána elmegy. Beleegyezett, és amikor bent volt a szobában, letérdelt, majd az ágy alá nézett és körbeszaglászott. Aztán odament az ablakhoz és gondosan megvizsgálta a betört ablaküveget. Ez után kijelentette, hogy itt nincs több dolga, és elindult a szálloda felé.
Miután alaposan megvizsgáltam a szobát, rájöttem, hogy hamarább átlátok egy malomkövön, mintsem ezen a rejtélyen. Miután befejeztem a vizsgálatot, Gregsonnal már csak a laboratóriumban találkoztam.
– Biztosan hallott a kötvényekről – mondta, amint mentünk lefelé a lépcsőn. Azt feleltem, hogy nem, és erre elmondta, hogy egy értékes kötvénycsomag eltűnt abból a szobából, amelyben Miss Raymondot megölték. Az előző este Mr. Raymond a fiókba tette, de másnap reggel már nem volt ott.
Aznap este a városba menet ismét összefutottam Syrellel, és udvarias meghajlással köszönt nekem. Elszégyelltem magam a miatt, hogy a múltkor nem akartam vele szóba állni. Amikor a kocsihoz mentem, láttam, hogy még volt egy üres hely mellette. Beültem és elnézést kértem előző napi gorombaságomért. Elfogadta, de mivel nem volt tovább miről beszélnünk, ezért csak ültünk és hallgattunk. Végül megkockáztattam egy megjegyzést.
– Mit gondol az esetről?
– Semmit sem gondolok róla. Nem volt még időm végiggondolni.
Elszántan ismét megkérdeztem.
– Megtudott valamit?
Syrel benyúlt a zsebébe és mutatott egy golyót. Jól megnéztem.
– Hol találta? – kérdeztem.
– Az udvaron – felelte röviden.
Ezután ismét mindketten hallgattunk. Amikor a városhoz értünk, már sötétedett. A nyomozás első napja nem igen volt sikeres.
A nyomozás második napja sem volt sikeresebb, mint az első. Syrel barátom nem volt otthon. A szobalány bejött Mr. Raymond szobájába, amikor én is ott voltam, és közölte, hogy felmond.
– Mr. Raymond – mondta a lány. – Az elmúlt éjszaka furcsa zajokat halottam kint az ablakom alatt. Szeretnék maradni, uram, de ezt nem bírom idegekkel.
Ezen kívül más nem történt, és nagyon fáradtan tértem haza. Másnap reggel a szobalány ébresztett; egy távirat volt a kezében. Felbontottam és azt láttam, hogy Gregson küldte.
– Azonnal jöjjön – írta. – Meglepő fejlemény.
Gyorsan felöltöztem, és az első kocsival indultam Santukába. Az állomáson Gregson várt egy kétüléses kisautóval. Amint beültem, Gregson elmondta, mi történt.
– Valaki járt a házban az elmúlt éjjel. Tudja, Mr. Raymond arra kért, hogy aludjam náluk. Szóval, hogy folytassam, a múlt éjszaka, úgy egy óra felé, kezdtem nagyon megszomjazni. Lementem a hallba, hogy igyak egy kis vizet a csapból, és amikor épp elindultam a szobámból (Miss Raymond szobájában aludtam) a hallba, hallom, hogy valaki van Mrs. Raymond szobájában. Nem tudtam megérteni, miért van Mr. Raymond fenn éjszaka ilyen időben, ezért a nappalin keresztül odamentem, hogy kinyomozzam. Benyitottam Mrs. Raymond szobájába. Miss Raymond holtteste ott volt a díványon kiterítve. Egy férfi térdelt előtte. Nem láttam az arcát, de a testalkatáról tudtam, hogy nem Mr. Raymond. Miközben néztem, a férfi lassan felállt, és láttam, hogy kinyit egy fiókos szekrényt. Kivett onnan valamit és zsebre tette. Ahogy megfordult, meglátott, és én meg egy fiatal férfit láttam. Dühös kiáltással rám vetette magát, és mivel nem volt fegyver nálam, megpróbáltam elmenekülni. De ő felkapott egy súlyos indián dorongot, és nekem rontott. Kiabáltam, ami minden bizonnyal felébresztette az egész házat, mert többre nem emlékszem, csak arra, hogy Mr. Raymond fölém hajolva élesztget.
– Hogy nézett ki ez az ember? – kérdeztem. – Felismerné, ha még egyszer látná?
Nem hiszem – válaszolta. – Csak profilból láttam.
– A bűntényre csak egy magyarázatot tudok adni – mondtam. – A gyilkos Miss Raymond szobájában volt, és amikor a kisasszony bement, a férfi nekiesett és összeverte. Aztán Mrs. Raymond szobájába ment, megkötözte és magával vitte. De előtte még lelőtte Miss Raymondot, aki magához tért és megpróbált menekülni. Kint az udvaron találkozott Standish–sel, aki meg akarta állítani. Ezért őt is lelőtte.
Gregson elmosolyodott.
– Ez a feltételezés erősen sántít – mondta.
Amint a házhoz értünk, megláttam John Syrelt, aki félrevont.
– Ha velem jön – mondta –, megtud valamit, ami még értékes részletekkel szolgálhat önnek.
Elnézést kértem Gregsontól és követtem Syrelt. Amint a fasorhoz értünk, beszélni kezdett.
– Tegyük fel, hogy a gyilkos vagy a gyilkosok, kimenekültek valahogy a házból. Merre tudtak menni? Természetesen minél messzibbre akartak kerülni a tett színhelyétől. Akkor hát hová mentek? Na, most, két vasútállomás is van a közelben, Santuka és Lidgeville. Megállapítottam, hogy Santukába nem mentek. Gregson is ezt állítja. Ezért azt feltéttelezem, hogy Lidgeville-be mentek. Ám Gregsonnak más a véleménye; ez a kettőnk közt a különbség. Pedig két pont között egy egyenes