Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Rodney Stone: Bilingual Edition (English – French)
Rodney Stone: Bilingual Edition (English – French)
Rodney Stone: Bilingual Edition (English – French)
Ebook1,079 pages39 hours

Rodney Stone: Bilingual Edition (English – French)

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Instead of memorizing vocabulary words, work your way through an actual well-written novel. Even novices can follow along as each individual English paragraph is paired with the corresponding French paragraph. It won't be an easy project, but you'll learn a lot.

LanguageEnglish
PublisherPublishdrive
Release dateJun 22, 2018
Rodney Stone: Bilingual Edition (English – French)
Author

Sir Arthur Conan Doyle

Sir Arthur Conan Doyle was born in Edinburgh, Scotland, in 1859. Before starting his writing career, Doyle attended medical school, where he met the professor who would later inspire his most famous creation, Sherlock Holmes. A Study in Scarlet was Doyle's first novel; he would go on to write more than sixty stories featuring Sherlock Holmes. He died in England in 1930.

Read more from Sir Arthur Conan Doyle

Related to Rodney Stone

Related ebooks

ESL For You

View More

Related articles

Reviews for Rodney Stone

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Rodney Stone - Sir Arthur Conan Doyle

    Savine

    CHAPTER I—FRIAR'S OAK

    I — FRIAR'S OAK

    On this, the first of January of the year 1851, the nineteenth century has reached its midway term, and many of us who shared its youth have already warnings which tell us that it has outworn us.

    Aujourd'hui, 1er janvier de l’année 1851, le dix-neuvième siècle est arrivé à sa moitié, et parmi nous qui avons été jeunes avec lui, un bon nombre ont déjà reçu des avertissements qui nous apprennent qu'il nous a usés.

    We put our grizzled heads together, we older ones, and we talk of the great days that we have known; but we find that when it is with our children that we talk it is a hard matter to make them understand.

    Nous autres, les vieux, nous rapprochons nos têtes grisonnantes et nous parlons de la grande époque que nous avons connue, mais quand c'est avec nos fils que nous nous entretenons, nous éprouvons de grandes difficultés à nous faire comprendre.

    We and our fathers before us lived much the same life, but they with their railway trains and their steamboats belong to a different age.

    Nous et nos pères qui nous ont précédés, nous avons passé notre vie dans des conditions fort semblables; mais eux, avec leurs chemins de fer, leurs bateaux à vapeur, ils appartiennent à un siècle différent.

    It is true that we can put history-books into their hands, and they can read from them of our weary struggle of two and twenty years with that great and evil man.

    Nous pouvons, il est vrai, leur mettre des livres d'histoire entre les mains et ils peuvent y lire nos luttes de vingt-deux ans contre ce grand homme malfaisant.

    They can learn how Freedom fled from the whole broad continent, and how Nelson's blood was shed, and Pitt's noble heart was broken in striving that she should not pass us for ever to take refuge with our brothers across the Atlantic.

    Ils peuvent y voir comment la Liberté s'enfuit de tout le vaste continent, comment Nelson versa son sang, comment le noble Pitt eut le coeur brisé dans ses efforts pour l'empêcher de s'envoler de chez nous pour se réfugier de l'autre côté de l'Atlantique.

    All this they can read, with the date of this treaty or that battle, but I do not know where they are to read of ourselves, of the folk we were, and the lives we led, and how the world seemed to our eyes when they were young as theirs are now.

    Tout cela, ils peuvent le lire, ainsi que la date de tel traité, de telle bataille, mais je ne sais où ils trouveront des détails sur nous-mêmes, où ils apprendront quelle sorte de gens nous étions, quel genre de vie était le nôtre et sous quel aspect le monde apparaissait à nos yeux, quand nos yeux étaient jeunes, comme le sont aujourd'hui les leurs.

    If I take up my pen to tell you about this, you must not look for any story at my hands, for I was only in my earliest manhood when these things befell; and although I saw something of the stories of other lives, I could scarce claim one of my own.

    Si je prends la plume pour vous parler de cela, ne croyez pas pourtant que je me propose d’écrire une histoire. Lorsque ces choses se passaient, j'avais atteint à peine les débuts de l'âge adulte, et quoique j'aie vu un peu de l'existence d'autrui, je n'ai guère le droit de parler de la mienne.

    It is the love of a woman that makes the story of a man, and many a year was to pass before I first looked into the eyes of the mother of my children.

    C'est l'amour d'une femme qui constitue l'histoire d'un homme, et bien des années devaient se passer avant le jour où je regardai dans les yeux celle qui fut la mère de mes enfants.

    To us it seems but an affair of yesterday, and yet those children can now reach the plums in the garden whilst we are seeking for a ladder, and where we once walked with their little hands in ours, we are glad now to lean upon their arms.

    Il nous semble que cela date d'hier et pourtant ces enfants sont assez grands pour atteindre jusqu'aux prunes du jardin, pendant que nous allons chercher une échelle, et ces routes que nous parcourions en tenant leurs petites mains dans les nôtres, nous sommes heureux d'y repasser, en nous appuyant sur leur bras.

    But I shall speak of a time when the love of a mother was the only love I knew, and if you seek for something more, then it is not for you that I write.

    Mais je parlerai uniquement d'un temps où l'amour d'une mère était le seul amour que je connusse. Si donc vous cherchez quelque chose de plus, vous n'êtes pas de ceux pour qui j'écris.

    But if you would come out with me into that forgotten world; if you would know Boy Jim and Champion Harrison; if you would meet my father, one of Nelson's own men; if you would catch a glimpse of that great seaman himself, and of George, afterwards the unworthy King of England; if, above all, you would see my famous uncle, Sir Charles Tregellis, the King of the Bucks, and the great fighting men whose names are still household words amongst you, then give me your hand and let us start.

    Mais s'il vous plaît de pénétrer avec moi dans ce monde oublié, s'il vous plaît de faire connaissance avec le petit Jim, avec le champion Harrison, si vous voulez frayer avec mon père, qui fut un des fidèles de Nelson, si vous tenez à entrevoir ce célèbre homme de mer lui-même, et Georges qui devint par la suite l’indigne roi d'Angleterre, si par-dessus tout vous désirez voir mon fameux oncle, Sir Charles Tregellis, le roi des petits-maîtres, et les grands champions, dont les noms sont encore familiers à vos oreilles, alors donnez la main, et... en route.

    But I must warn you also that, if you think you will find much that is of interest in your guide, you are destined to disappointment.

    Mais je dois vous prévenir: si vous vous attendez à trouver sous la plume de votre guide bien des choses attrayantes, vous vous exposez à une désillusion.

    When I look over my bookshelves, I can see that it is only the wise and witty and valiant who have ventured to write down their experiences.

    Lorsque je jette les yeux sur les étagères qui supportent mes livres, je reconnais que ceux-là seuls se sont hasardés à écrire leurs aventures, qui furent sages, spirituels et braves.

    For my own part, if I were only assured that I was as clever and brave as the average man about me, I should be well satisfied.

    Pour moi, je me tiendrais pour très satisfait si l'on pouvait juger que j'eus seulement l'intelligence et le courage de la moyenne.

    Men of their hands have thought well of my brains, and men of brains of my hands, and that is the best that I can say of myself.

    Des hommes d'action auraient peut-être eu quelque estime pour mon intelligence et des hommes de tête quelque estime de mon énergie.

    Save in the one matter of having an inborn readiness for music, so that the mastery of any instrument comes very easily and naturally to me, I cannot recall any single advantage which I can boast over my fellows.

    Voilà ce que je peux désirer de mieux sur mon compte. En dehors d'une aptitude innée pour la musique, et telle que j'arrive le plus aisément, le plus naturellement, à me rendre maître du jeu d'un instrument quelconque, il n'est aucune supériorité dont j'aie lieu de me faire honneur auprès de mes camarades.

    In all things I have been a half-way man, for I am of middle height, my eyes are neither blue nor grey, and my hair, before Nature dusted it with her powder, was betwixt flaxen and brown.

    En toutes choses, j'ai été un homme qui s'arrête à mi-route, car je suis de taille moyenne, mes yeux ne sont ni bleus, ni gris, et avant que la nature eût poudré ma chevelure à sa façon, la nuance était intermédiaire entre le blanc de lin et le brun.

    I may, perhaps, claim this: that through life I have never felt a touch of jealousy as I have admired a better man than myself, and that I have always seen all things as they are, myself included, which should count in my favour now that I sit down in my mature age to write my memories.

    Il est peut-être une prétention que je peux hasarder; c'est que mon admiration pour un homme supérieur à moi n'a jamais été mêlée de la moindre jalousie, et que j'ai toujours vu chaque chose et l'ai comprise telle qu'elle était. C'est une note favorable a laquelle j'ai droit maintenant que je me mets à écrire mes souvenirs.

    With your permission, then, we will push my own personality as far as possible out of the picture.

    Ainsi donc, si vous le voulez bien, nous tiendrons autant que possible ma personnalité en dehors du tableau.

    If you can conceive me as a thin and colourless cord upon which my would-be pearls are strung, you will be accepting me upon the terms which I should wish.

    Si vous arrivez à me regarder comme un fil mince et incolore, qui servirait à réunir mes petites perles, vous m'accueillerez dans les conditions mêmes où je désire être accueilli.

    Our family, the Stones, have for many generations belonged to the navy, and it has been a custom among us for the eldest son to take the name of his father's favourite commander.

    Notre famille, les Stone, était depuis bien des générations vouée à la marine et il était de tradition, chez nous, que l'aîné portât le nom du commandant favori de son père.

    Thus we can trace our lineage back to old Vernon Stone, who commanded a high-sterned, peak-nosed, fifty-gun ship against the Dutch.

    C'est ainsi que nous pouvions faire remonter notre généalogie jusqu'à l'antique Vernon Stone, qui commandait un vaisseau à haut gaillard, à l'avant en éperon, lors de la guerre contre les Hollandais.

    Through Hawke Stone and Benbow Stone we came down to my father, Anson Stone, who in his turn christened me Rodney, at the parish church of St. Thomas at Portsmouth in the year of grace 1786.

    Par Hawke Stone et Benbow Stone, nous arrivons à mon père Anson Stone qui à son tour me baptisa Rodney Stone en l'église paroissiale de Saint-Thomas, à Portsmouth, en l'an de grâce 1786.

    Out of my window as I write I can see my own great lad in the garden, and if I were to call out Nelson! you would see that I have been true to the traditions of our family.

    Tout en écrivant, je regarde par la fenêtre de mon jardin, j'aperçois mon grand garçon de fils, et si je venais à appeler «Nelson!», vous verriez que je suis resté fidèle aux traditions de famille.

    My dear mother, the best that ever a man had, was the second daughter of the Reverend John Tregellis, Vicar of Milton, which is a small parish upon the borders of the marshes of Langstone.

    Ma bonne mère, la meilleure qui fut jamais, était la seconde fille du Révérend John Tregellis, curé de Milton, petite paroisse sur les confins de la plaine marécageuse de Langstone.

    She came of a poor family, but one of some position, for her elder brother was the famous Sir Charles Tregellis, who, having inherited the money of a wealthy East Indian merchant, became in time the talk of the town and the very particular friend of the Prince of Wales.

    Elle appartenait à une famille pauvre, mais qui jouissait d'une certaine considération, car elle avait pour frère aîné le fameux Sir Charles Tregellis, et celui-ci, ayant hérité d'un opulent marchand des Indes Orientales, finit par devenir le sujet des conversations de la ville et l'ami tout particulier du Prince de Galles.

    Of him I shall have more to say hereafter; but you will note now that he was my own uncle, and brother to my mother.

    J'aurai à parler plus longuement de lui par la suite, mais vous vous souviendrez dès maintenant qu'il était mon oncle et le frère de ma mère.

    I can remember her all through her beautiful life for she was but a girl when she married, and little more when I can first recall her busy fingers and her gentle voice.

    Je puis me la représenter pendant tout le cours de sa belle existence, car elle était toute jeune quand elle se maria. Elle n'était guère plus âgée quand je la revois dans mon souvenir avec ses doigts actifs et sa douce voix.

    I see her as a lovely woman with kind, dove's eyes, somewhat short of stature it is true, but carrying herself very bravely.

    Elle m'apparaît comme une charmante femme aux doux yeux de tourterelle, de taille assez petite, il est vrai, mais se redressant quand même bravement.

    In my memories of those days she is clad always in some purple shimmering stuff, with a white kerchief round her long white neck, and I see her fingers turning and darting as she works at her knitting.

    Dans mes souvenirs de ce temps-là, je la vois constamment vêtue de je ne sais quelle étoffe de pourpre à reflets changeants, avec un foulard blanc autour de son long cou blanc, je vois aller et venir ses doigts agiles pendant qu'elle tricote.

    I see her again in her middle years, sweet and loving, planning, contriving, achieving, with the few shillings a day of a lieutenant's pay on which to support the cottage at Friar's Oak, and to keep a fair face to the world.

    Je la revois encore dans les années du milieu de sa vie, douce, aimante, calculant des combinaisons, prenant des arrangements, les menant à bonne fin, avec les quelques shillings par jour de solde d'un lieutenant, et réussissant à faire marcher le ménage du cottage du Friar's Oak et à tenir bonne figure dans le monde.

    And now, if I do but step into the parlour, I can see her once more, with over eighty years of saintly life behind her, silver-haired, placid-faced, with her dainty ribboned cap, her gold-rimmed glasses, and her woolly shawl with the blue border.

    Et maintenant, je n'ai qu'à m'avancer dans le salon, pour la revoir encore, après quatre-vingts ans d'une existence de sainte, en cheveux d'un blanc d'argent, avec sa figure placide, son bonnet coquettement enrubanné, ses lunettes a monture d'or, son épais châle de laine bordé de bleu.

    I loved her young and I love her old, and when she goes she will take something with her which nothing in the world can ever make good to me again.

    Je l'aimais en sa jeunesse, je l'aime en sa vieillesse, et quand elle me quittera, elle emportera quelque chose que le monde entier est incapable de me faire oublier.

    You may have many friends, you who read this, and you may chance to marry more than once, but your mother is your first and your last.

    Vous qui lisez ceci, vous avez peut-être de nombreux amis, il peut se faire que vous contractiez plus d'un mariage, mais votre mère est la première et la dernière amie.

    Cherish her, then, whilst you may, for the day will come when every hasty deed or heedless word will come back with its sting to hive in your own heart.

    Chérissez-la donc, pendant que vous le pouvez, car le jour viendra où tout acte irraisonné, où toute parole jetée avec insouciance, reviendra en arrière se planter comme un aiguillon dans votre coeur.

    Such, then, was my mother; and as to my father, I can describe him best when I come to the time when he returned to us from the Mediterranean.

    Telle était donc ma mère, et quant à mon père, la meilleure occasion pour faire son portrait, c'est l'époque où il nous revint de la Méditerranée.

    During all my childhood he was only a name to me, and a face in a miniature hung round my mother's neck.

    Pendant toute mon enfance, il n'avait été pour moi qu'un nom et une figure dans une miniature que ma mère portait suspendue à son cou.

    At first they told me he was fighting the French, and then after some years one heard less about the French and more about General Buonaparte.

    Dans les débuts, on me dit qu'il combattait contre les Français. Quelques années plus tard, il fut moins souvent question de Français et on parla plus souvent du général Bonaparte.

    I remember the awe with which one day in Thomas Street, Portsmouth, I saw a print of the great Corsican in a bookseller's window.

    Je me rappelle avec quelle frayeur respectueuse je regardai à la boutique d'un libraire de Portsmouth la figure du Grand Corse.

    This, then, was the arch enemy with whom my father spent his life in terrible and ceaseless contest.

    C'était donc là l'ennemi par excellence, celui que mon père avait combattu toute sa vie, en une lutte terrible et sans trêve.

    To my childish imagination it was a personal affair, and I for ever saw my father and this clean-shaven, thin-lipped man swaying and reeling in a deadly, year-long grapple.

    Pour mon imagination d'enfant, c'était une affaire d'honneur d'homme à homme, et je me représentais toujours mon père et cet homme rasé de près, aux lèvres minces, aux prises, chancelant, roulant dans un corps à corps furieux qui durait des années.

    It was not until I went to the Grammar School that I understood how many other little boys there were whose fathers were in the same case.

    Ce fut seulement après mon entrée à l'école de grammaire que je compris combien il y avait de petits garçons dont les pères étaient dans le même cas.

    Only once in those long years did my father return home, which will show you what it meant to be the wife of a sailor in those days.

    Une fois seulement, au cours de ces longues années, mon père revint à la maison. Par là, vous voyez ce que c'était d'être la femme d'un marin en ce temps-là.

    It was just after we had moved from Portsmouth to Friar's Oak, whither he came for a week before he set sail with Admiral Jervis to help him to turn his name into Lord St. Vincent.

    C'était aussitôt après que nous eûmes quitté Portsmouth pour nous établir à Friar's Oak qu'il vint passer huit jours avant de s'embarquer avec l'amiral Jervis pour l'aider à gagner son nouveau nom de Lord Saint-Vincent.

    I remember that he frightened as well as fascinated me with his talk of battles, and I can recall as if it were yesterday the horror with which I gazed upon a spot of blood upon his shirt ruffle, which had come, as I have no doubt, from a mischance in shaving.

    Je me rappelle qu'il me causa autant d'effroi que d'admiration par ses récits de batailles et je me souviens, comme si c'était d'hier, de l'épouvante que j'éprouvai en voyant une tache de sang sur la manche de sa chemise, tache qui, je n'en doute point, provenait d'un mouvement maladroit fait en se rasant.

    At the time I never questioned that it had spurted from some stricken Frenchman or Spaniard, and I shrank from him in terror when he laid his horny hand upon my head.

    À cette époque je restai convaincu que ce sang avait jailli du corps d'un Français ou d'un Espagnol, et je reculai de terreur devant lui, quand il posa sa main calleuse sur ma tête.

    My mother wept bitterly when he was gone, but for my own part I was not sorry to see his blue back and white shorts going down the garden walk, for I felt, with the heedless selfishness of a child, that we were closer together, she and I, when we were alone.

    Ma mère pleura amèrement après son départ. Quant à moi, je ne fus pas fâché de voir son dos bleu et ses culottes blanches s'éloigner par l'allée du jardin, car je sentais, en mon insouciance et mon égoïsme d'enfant, que nous étions plus près l'un de l'autre, quand nous étions ensemble, elle et moi.

    I was in my eleventh year when we moved from Portsmouth to Friar's Oak, a little Sussex village to the north of Brighton, which was recommended to us by my uncle, Sir Charles Tregellis, one of whose grand friends, Lord Avon, had had his seat near there.

    J'étais dans ma onzième année quand nous quittâmes Portsmouth, pour Friar's Oak, petit village du Sussex, au nord de Brighton, qui nous fut recommandé par mon oncle, Sir Charles Tregellis. Un de ses amis intimes, Lord Avon, possédait sa résidence près de là.

    The reason of our moving was that living was cheaper in the country, and that it was easier for my mother to keep up the appearance of a gentlewoman when away from the circle of those to whom she could not refuse hospitality.

    Le motif de notre déménagement, c'était qu'on vivait à meilleur marché à la campagne, et qu'il serait plus facile pour ma mère de garder les dehors d'une dame, quand elle se trouverait à distance du cercle des personnes qu'elle ne pourrait se refuser à recevoir

    They were trying times those to all save the farmers, who made such profits that they could, as I have heard, afford to let half their land lie fallow, while living like gentlemen upon the rest.

    C'était une époque d'épreuves pour tout le monde, excepté pour les fermiers. Ils faisaient de tels bénéfices qu'ils pouvaient, à ce que j'ai entendu dire, laisser la moitié de leurs terres en jachère, tout en vivant comme des gentlemen de ce que leur rapportait le reste.

    Wheat was at a hundred and ten shillings a quarter, and the quartern loaf at one and ninepence.

    Le blé se vendait cent dix shillings le quart, et le pain de quatre livres un shilling neuf pences.

    Even in the quiet of the cottage of Friar's Oak we could scarce have lived, were it not that in the blockading squadron in which my father was stationed there was the occasional chance of a little prize-money.

    Nous aurions eu grand peine à vivre, même dans le paisible cottage de Friar's Oak sans la part de prises revenant à l'escadre de blocus sur laquelle servait mon père. La ligne de vaisseaux de guerre louvoyant au large de Brest n'avait guère que de l'honneur à gagner.

    The line-of-battle ships themselves, tacking on and off outside Brest, could earn nothing save honour; but the frigates in attendance made prizes of many coasters, and these, as is the rule of the service, were counted as belonging to the fleet, and their produce divided into head-money.

    Mais les frégates qui les accompagnaient firent la capture d'un bon nombre de navires caboteurs, et, comme conformément aux règles de service elles étaient considérées comme dépendant de la flotte, le produit de leurs prises était réparti au marc le franc.

    In this manner my father was able to send home enough to keep the cottage and to pay for me at the day school of Mr. Joshua Allen, where for four years I learned all that he had to teach.

    Mon père fut ainsi a même d'envoyer à la maison des sommes suffisantes pour faire vivre le cottage et payer mon séjour à l'école que dirigeait Mr Joshua Allen.

    It was at Allen's school that I first knew Jim Harrison, Boy Jim as he has always been called, the nephew of Champion Harrison of the village smithy.

    J'y restai quatre ans et j'appris tout ce qu'il savait. Ce fut à l'école d'Allen que je fis la connaissance de Jim Harrison, du petit Jim, comme on la toujours appelé. Il était le neveu du champion Harrison, de la forge du village.

    I can see him as he was in those days with great, floundering, half-formed limbs like a Newfoundland puppy, and a face that set every woman's head round as he passed her.

    Je me le rappelle encore, tel qu'il était en ce temps-là, avec ses grands membres dégingandés, aux mouvements maladroits comme ceux d'un petit terre-neuve, et une figure qui faisait tourner la tête à toutes les femmes qui passaient.

    It was in those days that we began our lifelong friendship, a friendship which still in our waning years binds us closely as two brothers.

    C'est de ce temps-là que date une amitié qui a duré toute notre vie.

    I taught him his exercises, for he never loved the sight of a book, and he in turn made me box and wrestle, tickle trout on the Adur, and snare rabbits on Ditching Down, for his hands were as active as his brain was slow.

    Je lui appris ses lettres, car il avait horreur de la vue d'un livre, et de son côté, il m'enseigna la boxe et la lutte, il m'apprit à chatouiller la truite dans l'Adur, à prendre des lapins au piège sur la dune de Ditchling, car il avait la main aussi leste qu'il avait le cerveau lent.

    He was two years my elder, however, so that, long before I had finished my schooling, he had gone to help his uncle at the smithy.

    Mais il était mon aîné de deux ans, de sorte que longtemps avant que j'aie quitté l'école, il était allé aider son oncle à la forge.

    Friar's Oak is in a dip of the Downs, and the forty-third milestone between London and Brighton lies on the skirt of the village.

    Friar's Oak est situé dans un pli des Dunes et la quarantième borne milliaire entre Londres et Brighton est posée sur la limite même du village.

    It is but a small place, with an ivied church, a fine vicarage, and a row of red-brick cottages each in its own little garden.

    Ce n'est qu'un hameau, à l'église vêtue de lierre, avec un beau presbytère et une rangée de cottages en briques rouges, dont chacun est isolé par son jardinet.

    At one end was the forge of Champion Harrison, with his house behind it, and at the other was Mr. Allen's school.

    À une extrémité du village se trouvait la forge du champion Harrison, à l'autre l'école de Mr Allen.

    The yellow cottage, standing back a little from the road, with its upper story bulging forward and a crisscross of black woodwork let into the plaster, is the one in which we lived.

    Le cottage jaune, un peu à l'écart de la route, avec son étage supérieur en surplomb et ses croisillons de charpente noircie fixés dans le plâtre, c'est celui que nous habitions.

    I do not know if it is still standing, but I should think it likely, for it was not a place much given to change.

    Je ne sais s'il est encore debout. Je crois que c'est assez probable, car ce n'est pas un endroit propre à subir des changements.

    Just opposite to us, at the other side of the broad, white road, was the Friar's Oak Inn, which was kept in my day by John Cummings, a man of excellent repute at home, but liable to strange outbreaks when he travelled, as will afterwards become apparent.

    Juste en face de nous, sur l'autre bord de la large route blanche, était située l'auberge de Friar's Oak tenue en mon temps par John Cummings. Ce personnage jouissait d'une très bonne réputation locale, mais quand il était en voyage, il était sujet à d'étranges dérangements, ainsi qu'on le verra plus tard.

    Though there was a stream of traffic upon the road, the coaches from Brighton were too fresh to stop, and those from London too eager to reach their journey's end, so that if it had not been for an occasional broken trace or loosened wheel, the landlord would have had only the thirsty throats of the village to trust to.

    Bien qu’il y eut un courant continu de commerce sur la route, les coches venant de Brighton en étaient encore trop près pour faire halte et ceux de Londres trop pressés d'arriver à destination, de sorte que s'il n'avait pas eu la chance d'une jante brisée, d'une roue disjointe, l'aubergiste n'aurait pu compter que sur la soif des gens du village.

    Those were the days when the Prince of Wales had just built his singular palace by the sea, and so from May to September, which was the Brighton season, there was never a day that from one to two hundred curricles, chaises, and phaetons did not rattle past our doors.

    C'était juste l'époque où le prince de Galles venait de construire à Brighton son bizarre palais près de la mer. En conséquence, depuis mai jusqu'en septembre, il ne s'écoulait pas un jour que nous ne vissions défiler à grand bruit, devant nos portes, une ou deux centaines de phaétons.

    Many a summer evening have Boy Jim and I lain upon the grass, watching all these grand folk, and cheering the London coaches as they came roaring through the dust clouds, leaders and wheelers stretched to their work, the bugles screaming and the coachmen with their low-crowned, curly-brimmed hats, and their faces as scarlet as their coats.

    Le petit Jim et moi, nous avons passé maintes soirées d'été allongés dans l'herbe à contempler tout ce grand monde, à saluer de nos cris les coches de Londres, arrivant avec fracas, au milieu d'un nuage de poussière et les postillons penchés en avant, les trompettes retentissantes, les cochers coiffés de chapeaux bas à bords très relevés, avec la figure aussi cramoisie que leurs habits.

    The passengers used to laugh when Boy Jim shouted at them, but if they could have read his big, half-set limbs and his loose shoulders aright, they would have looked a little harder at him, perhaps, and given him back his cheer.

    Les voyageurs riaient toujours quand le petit Jim les interpellait à haute voix, mais s'ils avaient su comprendre ce que signifiaient ses gros membres mal articulés, ses épaules disloquées, ils l'auraient peut-être regardé de plus près et lui auraient accordé leurs encouragements.

    Boy Jim had never known a father or a mother, and his whole life had been spent with his uncle, Champion Harrison.

    Le petit Jim n'avait connu ni son père ni sa mère, et toute sa vie s'était écoulée chez son oncle, le champion Harrison.

    Harrison was the Friar's Oak blacksmith, and he had his nickname because he fought Tom Johnson when he held the English belt, and would most certainly have beaten him had the Bedfordshire magistrates not appeared to break up the fight.

    Harrison, c'était le forgeron de Friar's Oak. Il avait reçu ce surnom, le jour où il avait combattu avec Tom Johnson, qui était alors en possession de la ceinture d'Angleterre, et il l'aurait sûrement battu sans l'apparition des magistrats du comté de Bedford qui interrompirent la bataille.

    For years there was no such glutton to take punishment and no more finishing hitter than Harrison, though he was always, as I understand, a slow one upon his feet.

    Pendant des années, Harrison n'eut pas son pareil pour l'ardeur à combattre et pour son adresse à porter un coup décisif, bien qu'il ait toujours été, à ce que l’on dit, lent sur ses jambes.

    At last, in a fight with Black Baruk the Jew, he finished the battle with such a lashing hit that he not only knocked his opponent over the inner ropes, but he left him betwixt life and death for long three weeks.

    À la fin, dans un match avec le juif Baruch le noir, il termina le combat par un coup lancé à toute volée, qui non seulement rejeta son adversaire par-dessus la corde d'arrière, mais qui encore le mit pendant trois longues semaines entre la vie et la mort.

    During all this time Harrison lived half demented, expecting every hour to feel the hand of a Bow Street runner upon his collar, and to be tried for his life.

    Harrison fut, pendant tout ce temps-là, dans un état voisin de la folie. Il s'attendait d'heure en heure à se voir prendre au collet par un agent de Bow Street et condamner à mort.

    This experience, with the prayers of his wife, made him forswear the ring for ever, and carry his great muscles into the one trade in which they seemed to give him an advantage.

    Cette mésaventure, ajoutée aux prières de sa femme, le décida à renoncer pour toujours au champ clos et à réserver sa grande force musculaire pour le métier où elle paraissait devoir trouver un emploi avantageux.

    There was a good business to be done at Friar's Oak from the passing traffic and the Sussex farmers, so that he soon became the richest of the villagers; and he came to church on a Sunday with his wife and his nephew, looking as respectable a family man as one would wish to see.

    Grâce au trafic des voyageurs et aux fermiers du Sussex, il devait avoir de l'ouvrage en abondance à Friar's Oak. Il ne tarda pas longtemps à devenir le plus riche des gens du village; et quand il se rendait, le dimanche, à l'église avec sa femme et son neveu, c'était une famille d'apparence aussi respectable qu'on pouvait le désirer.

    He was not a tall man, not more than five feet seven inches, and it was often said that if he had had an extra inch of reach he would have been a match for Jackson or Belcher at their best.

    Il n'était point de grande taille, cinq pieds sept pouces au plus, et l'on disait souvent que s'il avait pu allonger davantage son rayon d'action, il aurait été en état de tenir tête à Jackson ou à Belcher, dans leurs meilleurs jours. Sa poitrine était un tonneau.

    His chest was like a barrel, and his forearms were the most powerful that I have ever seen, with deep groves between the smooth-swelling muscles like a piece of water-worn rock.

    Ses avant-bras étaient les plus puissants que j'aie jamais vus, avec leurs sillons profonds, entre des muscles aux saillies luisantes, comme un bloc de roche polie par l'action des eaux.

    In spite of his strength, however, he was of a slow, orderly, and kindly disposition, so that there was no man more beloved over the whole country side.

    Néanmoins, avec toute cette vigueur, c'était un homme lent, rangé, doux, en sorte que personne n'était plus aimé que lui, dans cette région campagnarde.

    His heavy, placid, clean-shaven face could set very sternly, as I have seen upon occasion; but for me and every child in the village there was ever a smile upon his lips and a greeting in his eyes.

    Sa figure aux gros traits, bien rasée, pouvait prendre une expression fort dure, ainsi que je l'ai vu à l'occasion, mais pour moi et tous les bambins du village, il nous accueillait toujours un sourire sur les lèvres, et la bienvenue dans les yeux.

    There was not a beggar upon the country side who did not know that his heart was as soft as his muscles were hard.

    Dans tout le pays, il n'y avait pas un mendiant qui ne sût que s'il avait des muscles d'acier, son coeur était des plus tendres.

    There was nothing that he liked to talk of more than his old battles, but he would stop if he saw his little wife coming, for the one great shadow in her life was the ever-present fear that some day he would throw down sledge and rasp and be off to the ring once more.

    Son sujet favori de conversation, c'était ses rencontres d'autrefois, mais il se taisait, dès qu'il voyait venir sa petite femme, car le grand souci qui pesait sur la vie de celle-ci était de lui voir jeter là le marteau et la lime pour retourner au champ clos.

    And you must be reminded here once for all that that former calling of his was by no means at that time in the debased condition to which it afterwards fell.

    Et vous n'oubliez pas que son ancienne profession n'était nullement atteinte à cette époque de la déconsidération qui la frappa dans la suite.

    Public opinion has gradually become opposed to it, for the reason that it came largely into the hands of rogues, and because it fostered ringside ruffianism.

    L'opinion publique est devenue défavorable, parce que cet état avait fini par devenir le monopole des coquins et parce qu'il encourageait les méfaits commis sur l'arène.

    Even the honest and brave pugilist was found to draw villainy round him, just as the pure and noble racehorse does.

    Le boxeur honnête et brave a vu lui aussi se former autour de lui un milieu de gredins, tout comme cela arrive pour les pures et nobles courses de chevaux.

    For this reason the Ring is dying in England, and we may hope that when Caunt and Bendigo have passed away, they may have none to succeed them.

    C'est pour cela que l'Arène se meurt en Angleterre et nous pouvons supposer que quand Caunt et Bendigo auront disparu, il ne se trouvera personne pour leur succéder.

    But it was different in the days of which I speak.

    Mais il en était autrement à l'époque dont je parle.

    Public opinion was then largely in its favour, and there were good reasons why it should be so.

    L'opinion publique était des plus favorables aux lutteurs et il y avait de bonnes raisons pour qu'il en fût ainsi.

    It was a time of war, when England with an army and navy composed only of those who volunteered to fight because they had fighting blood in them, had to encounter, as they would now have to encounter, a power which could by despotic law turn every citizen into a soldier.

    On était en guerre. L'Angleterre avait une armée et une flotte composées uniquement de volontaires, qui s'y engageaient pour obéir à leur instinct batailleur, et elle avait en face d'elle un pays où une loi despotique pouvait faire de chaque citoyen un soldat.

    If the people had not been full of this lust for combat, it is certain that England must have been overborne.

    Si le peuple n'avait pas eu en surabondance cette humeur batailleuse, il est certain que l'Angleterre aurait succombé.

    And it was thought, and is, on the face of it, reasonable, that a struggle between two indomitable men, with thirty thousand to view it and three million to discuss it, did help to set a standard of hardihood and endurance.

    On pensait donc et on pense encore que, les choses étant ainsi, une lutte entre deux rivaux indomptables, ayant trente mille hommes pour témoins et que trois millions d'hommes pouvaient disputer, devait contribuer à entretenir un idéal de bravoure et d'endurance.

    Brutal it was, no doubt, and its brutality is the end of it; but it is not so brutal as war, which will survive it.

    Sans doute, c'était un exercice brutal, et la brutalité même en était la fin dernière, mais c'était moins brutal que la guerre qui doit pourtant lui survivre.

    Whether it is logical now to teach the people to be peaceful in an age when their very existence may come to depend upon their being warlike, is a question for wiser heads than mine.

    Est-il logique d'inculquer à un peuple des moeurs pacifiques, en un siècle où son existence même peut dépendre de son tempérament guerrier? C'est une question que j'abandonne à des têtes plus sages que la mienne.

    But that was what we thought of it in the days of your grandfathers, and that is why you might find statesmen and philanthropists like Windham, Fox, and Althorp at the side of the Ring.

    Mais, c'était ainsi que nous pensions au temps de nos grands-pères et c'est pourquoi on voyait des hommes d'État comme Wyndham, comme Fox, comme Althorp, se prononcer en faveur de l'Arène.

    The mere fact that solid men should patronize it was enough in itself to prevent the villainy which afterwards crept in.

    Ce simple fait, que des personnages considérables se déclaraient pour elle, suffisait à lui seul pour écarter la canaillerie qui s'y glissa par la suite.

    For over twenty years, in the days of Jackson, Brain, Cribb, the Belchers, Pearce, Gully, and the rest, the leaders of the Ring were men whose honesty was above suspicion; and those were just the twenty years when the Ring may, as I have said, have served a national purpose.

    Pendant plus de vingt ans, à l'époque de Jackson, de Brain, de Cribb, des Belcher, de Pearce, de Gully et des autres, les maîtres de l'Arène furent des hommes dont la probité était au-dessus de tout soupçon et ces vingt-là étaient justement, comme je l'ai dit, à l'époque où l'Arène pouvait servir un intérêt national.

    You have heard how Pearce saved the Bristol girl from the burning house, how Jackson won the respect and friendship of the best men of his age, and how Gully rose to a seat in the first Reformed Parliament.

    Vous avez entendu conter comment Pearce sauva d'un incendie une jeune fille de Bristol, comment Jackson s'acquit l'estime et l'amitié des gens les plus distingués de son temps et comment Gully conquit un siège dans le premier Parlement réformé. C'étaient ces hommes-là qui déterminaient l'idéal.

    These were the men who set the standard, and their trade carried with it this obvious recommendation, that it is one in which no drunken or foul-living man could long succeed.

    Leur profession se recommandait d'elle-même par les conditions qu'elle exigeait, le succès y étant interdit à quiconque était ivrogne ou menait une vie de débauche.

    There were exceptions among them, no doubt—bullies like Hickman and brutes like Berks; in the main, I say again that they were honest men, brave and enduring to an incredible degree, and a credit to the country which produced them.

    Il y avait, parmi les lutteurs d'alors, des exceptions sans doute, des bravaches tels que Hickmann, des brutes comme Berks, mais je répète qu'en majorité, ils étaient d'honnêtes gens, portant la bravoure et l'endurance à un degré incroyable et faisant honneur au pays qui les avait enfantés.

    It was, as you will see, my fate to see something of them, and I speak of what I know.

    Ainsi que vous le verrez, la destinée me permit de les fréquenter quelque peu et je parle d'eux en connaissance de cause.

    In our own village, I can assure you that we were very proud of the presence of such a man as Champion Harrison, and if folks stayed at the inn, they would walk down as far as the smithy just to have the sight of him.

    Je puis vous assurer que nous étions fiers de posséder dans notre village un homme tel que le champion Harrison, et quand des voyageurs faisaient un séjour à l'auberge, ils ne manquaient pas d'aller faire un tour à la forge, rien que pour jouir de sa vue.

    And he was worth seeing, too, especially on a winter's night when the red glare of the forge would beat upon his great muscles and upon the proud, hawk-face of Boy Jim as they heaved and swayed over some glowing plough coulter, framing themselves in sparks with every blow.

    Il valait bien la peine d'être regardé, surtout par un soir de mai, alors que la rouge lueur de la forge tombait sur ses gros muscles et sur la fière figure de faucon qu'avait le petit Jim, pendant qu'ils travaillaient, à tour de bras, un coutre de charrue tout rutilant et se dessinaient à chaque coup dans un cadre d'étincelles.

    He would strike once with his thirty-pound swing sledge, and Jim twice with his hand hammer; and the Clunk—clink, clink! clunk—clink, clink! would bring me flying down the village street, on the chance that, since they were both at the anvil, there might be a place for me at the bellows.

    Il frappait un seul coup avec un gros marteau de trente livres lancé à toute volée, pendant que Jim en frappait deux de son marteau à main. La sonorité du clunk! clink-clink! clunk! clink-clink! était un appel qui me faisait accourir par la rue du village, et je me disais que tous les deux étant affairés à l'enclume, il y avait pour moi une place au soufflet.

    Only once during those village years can I remember Champion Harrison showing me for an instant the sort of man that he had been.

    Je me souviens qu'une fois seulement, au cours de ces années passées au village, le champion Harrison me laissa entrevoir un instant quelle sorte d'homme il avait été jadis.

    It chanced one summer morning, when Boy Jim and I were standing by the smithy door, that there came a private coach from Brighton, with its four fresh horses, and its brass-work shining, flying along with such a merry rattle and jingling, that the Champion came running out with a hall-fullered shoe in his tongs to have a look at it.

    Par une matinée d'été le petit Jim et moi étions debout près de la porte de la forge, quand une voiture privée, avec ses quatre chevaux frais, ses cuivres bien brillants, arriva de Brighton avec un si joyeux tintamarre de grelots que le champion accourut, un fer a cheval à demi courbé dans ses pinces, pour y jeter un coup d'oeil.

    A gentleman in a white coachman's cape—a Corinthian, as we would call him in those days—was driving, and half a dozen of his fellows, laughing and shouting, were on the top behind him.

    Un gentleman, couvert d'une houppelande blanche de cocher, un Corinthien, comme nous aurions dit en ce temps-là, conduisait et une demi-douzaine de ses amis, riant, faisant grand bruit, étaient perchés derrière lui.

    It may have been that the bulk of the smith caught his eye, and that he acted in pure wantonness, or it may possibly have been an accident, but, as he swung past, the twenty-foot thong of the driver's whip hissed round, and we heard the sharp snap of it across Harrison's leather apron.

    Peut-être que les vastes dimensions du forgeron attirèrent son attention, peut-être fut-ce simple hasard, mais comme il passait, la lanière du fouet de vingt pieds que tenait le conducteur siffla et nous l'entendîmes cingler d'un coup sec le tablier de cuir du forgeron.

    Halloa, master! shouted the smith, looking after him. You're not to be trusted on the box until you can handle your whip better'n that.

    — Holà, maître, cria le forgeron en le suivant du regard, votre place n'est pas sur le siège, tant que vous ne saurez pas mieux manier un fouet.

    What's that? cried the driver, pulling up his team.

    — Qu'est-ce que c'est? dit le conducteur en tirant sur les rênes.

    I bid you have a care, master, or there will be some one-eyed folk along the road you drive.

    — Je vous invite à faire attention, maître, ou bien il y aura un oeil de moins sur la route où vous conduisez.

    Oh, you say that, do you? said the driver, putting his whip into its socket and pulling off his driving-gloves.

    — Ah! c'est comme cela que vous parlez, vous, dit le conducteur en plaçant le fouet dans la gaine et ôtant ses gants de cheval.

    I'll have a little talk with you, my fine fellow.

    Nous allons causer un peu, mon beau gaillard.

    The sporting gentlemen of those days were very fine boxers for the most part, for it was the mode to take a course of Mendoza, just as a few years afterwards there was no man about town who had not had the mufflers on with Jackson.

    Les gentilshommes sportsmen de ce temps-là étaient d'excellents boxeurs pour la plupart, car c'était la mode de suivre le cours de Mendoza tout comme quelques années plus tard, il n'y avait pas un homme de la ville qui n'eût porté le masque d'escrime avec Jackson.

    Knowing their own prowess, they never refused the chance of a wayside adventure, and it was seldom indeed that the bargee or the navigator had much to boast of after a young blood had taken off his coat to him.

    Avec ce souvenir de leurs exploits, ils ne reculaient jamais devant la chance d'une aventure de grande route et il arrivait bien rarement que le batelier ou le marin eussent lieu de se vanter après qu'un jeune beau ait mis habit bas pour boxer avec lui.

    This one swung himself off the box-seat with the alacrity of a man who has no doubts about the upshot of the quarrel, and after hanging his caped coat upon the swingle-bar, he daintily turned up the ruffled cuffs of his white cambric shirt. I'll pay you for your advice, my man, said he.

    Celui-là s'élança du siège avec l'empressement d'un homme qui n'a pas de doutes sur l'issue de la querelle et, après avoir accroché sa houppelande à collet à la barre de dessus, il retourna coquettement les manchettes plissées de sa chemise de batiste. — Je vais vous payer votre conseil, mon homme, dit-il.

    I am sure that the men upon the coach knew who the burly smith was, and looked upon it as a prime joke to see their companion walk into such a trap.

    Les amis, qui étaient sur la voiture, savaient, j'en suis certain, qui était ce gros forgeron et se faisaient un plaisir de premier ordre de voir leur camarade donner tête baissée dans le piège.

    They roared with delight, and bellowed out scraps of advice to him.

    Ils poussaient des hurlements de satisfaction et lui jetaient à grands cris des phrases, des conseils.

    Knock some of the soot off him, Lord Frederick! they shouted.

    — Secouez-lui un peu sa suie, Lord Frederick, criaient-ils.

    "Give the Johnny Raw his breakfast.

    Servez-lui son déjeuner à ce Jeannot-tout-cru.

    Chuck him in among his own cinders!

    Roulez-le dans son tas de cendre.

    Sharp's the word, or you'll see the back of him."

    Et dépêchez-vous, sans quoi vous allez voir son dos.

    Encouraged by these cries, the young aristocrat advanced upon his man.

    Encouragé par ces clameurs, le jeune patricien s'avança vers son homme.

    The smith never moved, but his mouth set grim and hard, while his tufted brows came down over his keen, grey eyes.

    Le forgeron ne bougea pas, mais ses lèvres se contractèrent avec une expression farouche pendant que ses gros sourcils s'abaissaient sur ses yeux perçants et gris.

    The tongs had fallen, and his hands were hanging free.

    Il avait lâché les tenailles et les bras libres étaient ballants.

    Have a care, master, said he.

    — Faites attention, mon maître, dit-il.

    You'll get pepper if you don't.

    Sans cela vous allez vous faire poivrer.

    Something in the assured voice, and something also in the quiet pose, warned the young lord of his danger.

    Il y avait dans cette voix un ton d'assurance, il y avait dans cette attitude une fermeté calme, qui firent deviner le danger au jeune Lord.

    I saw him look hard at his antagonist, and as he did so, his hands and his jaw dropped together.

    Je le vis examiner son antagoniste attentivement et aussitôt ses mains tombèrent, sa figure s'allongea.

    By Gad! he cried, it's Jack Harrison! My name, master!

    — Pardieu! s'écria-t-il, c'est Jack Harrison. — Lui-même, mon maître.

    "And I thought you were some Essex chaw-bacon!

    — Ah! je croyais avoir affaire à quelque mangeur de lard du comté d'Essex.

    Why, man, I haven't seen you since the day you nearly killed Black Baruk, and cost me a cool hundred by doing it."

    Eh! eh! mon homme, je ne vous ai pas revu depuis le jour où vous avez presque tué Baruch le noir, ce qui m'a coûté cent bonnes livres.

    How they roared on the coach.

    Quels hurlements poussait-on sur la voiture!

    "Smoked!

    — _Kiss!

    Smoked, by Gad! they yelled. It's Jack Harrison the bruiser!

    Kiss! _ Par Dieu! criaient-ils, c'est Jack Harrison l'assommeur.

    Lord Frederick was going to take on the ex-champion.

    Lord Frederick était sur le point de s'en prendre à l'ex-champion.

    Give him one on the apron, Fred, and see what happens."

    Flanquez-lui un coup sur le tablier, Fred, et voyons ce qui arrivera.

    But the driver had already climbed back into his perch, laughing as loudly as any of his companions.

    Mais le conducteur était déjà remonté sur son siège et riait plus fort que tous ses camarades.

    We'll let you off this time, Harrison, said he.

    — Nous vous laissons aller pour cette fois, Harrison, dit-il.

    Are those your sons down there?

    Sont-ce là vos fils?

    This is my nephew, master.

    — Celui-ci est mon neveu, maître.

    "Here's a guinea for him!

    — Voici une guinée pour lui.

    He shall never say I robbed him of his uncle."

    Il ne pourra pas dire que je l'aie privé de son oncle.

    And so, having turned the laugh in his favour by his merry way of taking it, he cracked his whip, and away they flew to make London under the five hours; while Jack Harrison, with his half- fullered shoe in his hand, went whistling back to the forge.

    Et ayant mis ainsi les rieurs de son côté par la façon gaie de prendre les choses, il fit claquer son fouet et l'on partit à fond de train pour faire en moins de cinq heures le trajet de Londres, tandis que Harrison, son fer non achevé à la main, rentrait chez lui en sifflant.

    CHAPTER II—THE WALKER OF CLIFFE ROYAL

    II — LE PROMENEUR DE LA FALAISE ROYALE

    So much for Champion Harrison!

    Tel était donc le champion Harrison.

    Now, I wish to say something more about Boy Jim, not only because he was the comrade of my youth, but because you will find as you go on that this book is his story rather than mine, and that there came a time when his name and his fame were in the mouths of all England.

    Il faut maintenant que je dise quelques mots du petit Jim, non seulement parce qu'il fut mon compagnon de jeunesse, mais parce qu'en avançant dans la lecture de ce livre, vous vous apercevrez que c'est son histoire encore plus que la mienne et qu'il arriva un temps où son nom et sa réputation furent sur les lèvres de tout le peuple anglais.

    You will bear with me, therefore, while I tell you of his character as it was in those days, and especially of one very singular adventure which neither of us are likely to forget.

    Vous prendrez donc votre parti de m'entendre vous exposer son caractère, tel qu'il était à cette époque, et particulièrement vous raconter une aventure très singulière qui n'est pas de nature à s'effacer jamais de notre mémoire à tous deux.

    It was strange to see Jim with his uncle and his aunt, for he seemed to be of another race and breed to them.

    On était bien surpris en voyant Jim avec son oncle et sa tante, car il avait l'air d'appartenir à une race, à une famille bien différentes de la leur.

    Often I have watched them come up the aisle upon a Sunday, first the square, thick-set man, and then the little, worn, anxious-eyed woman, and last this glorious lad with his clear-cut face, his black curls, and his step so springy and light that it seemed as if he were bound to earth by some lesser tie than the heavy-footed villagers round him.

    Souvent, je les ai suivis des yeux quand ils longeaient les bas- côtés de l'église le dimanche, tout d'abord l'homme aux épaules carrées, aux formes trapues, puis la petite femme à la physionomie et aux regards soucieux et enfin ce bel adolescent aux traits accentués, aux boucles noires, dont le pas était si élastique et si léger qu'il ne paraissait tenir à la terre que par un lien plus mince que les villageois à la lourde allure dont il était entouré.

    He had not yet attained his full six foot of stature, but no judge of a man (and every woman, at least, is one) could look at his perfect shoulders, his narrow loins, and his proud head that sat upon his neck like an eagle upon

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1