Carmen: Bilingual Edition (English – French)
()
About this ebook
Instead of memorizing vocabulary words, work your way through an actual well-written novel. Even novices can follow along as each individual English paragraph is paired with the corresponding French paragraph. It won't be an easy project, but you'll learn a lot.
Related to Carmen
Related ebooks
Sarrasine: Bilingual Edition (English – French) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMadame Bovary: Bilingual Edition (English – French) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Tragedy Of Romeo And Juliet: Bilingual Edition (English – French) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSalome: Bilingual Edition (English – French) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsRodney Stone: Bilingual Edition (English – French) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Hunchback of Notre Dame: Bilingual Edition (English – French) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Time Machine: Bilingual Edition (English – French) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCandide: Bilingual Edition (English – French) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSwann's way: Bilingual Edition (English – French) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBoule De Suif: Bilingual Edition (English – French) Rating: 5 out of 5 stars5/5The Memoirs Of Sherlock Holmes: Bilingual Edition (English – French) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTherese Raquin: Bilingual Edition (English – French) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAround the World in Eighty Days: Bilingual Edition (English – French) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Great Shadow: Bilingual Edition (English – French) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Adventures Of Sherlock Holmes: Bilingual Edition (English – French) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Prairie: Bilingual Edition (English – French) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Three Musketeers: Bilingual Edition (English – French) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Professor: Bilingual Edition (English – French) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Deerslayer: Bilingual Edition (English – French) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBilingual Book - The Life of Cleopatra (French - English) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsJane Eyre: Bilingual Edition (English – French) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Monikins: Bilingual Edition (English – French) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMadame Bovary Rating: 4 out of 5 stars4/5Une Vie, a Piece of String and Other Stories Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Nose: Bilingual Edition (English – French) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIvanhoe: Bilingual Edition (English – French) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSelected Short Stories (Dual-Language) Rating: 4 out of 5 stars4/5The Mysterious Island: Bilingual Edition (English – French) Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
ESL For You
I Love to Help Me encanta ayudar (Spanish Children's Book): English Spanish Bilingual Collection Rating: 4 out of 5 stars4/5The Great Book of American Idioms: A Dictionary of American Idioms, Sayings, Expressions & Phrases Rating: 5 out of 5 stars5/550 Ways to Be a Better Teacher: Professional Development Techniques Rating: 4 out of 5 stars4/5The Picture of Dorian Gray (The Original 1890 Uncensored Edition + The Expanded and Revised 1891 Edition) Rating: 4 out of 5 stars4/5The Best Little Grammar Workbook Ever! Use Alone or with Its Companion Book, The Best Little Grammar Book Ever! Second Edition Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsWebster's New World: American Idioms Handbook Rating: 5 out of 5 stars5/5Let's Learn Spanish: First Words for Everyone Rating: 4 out of 5 stars4/5Let’s Play, Mom! ¡Vamos a jugar, mamá!: English Spanish Bilingual Collection Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDictionary of Root Words: Greek and Latin Roots Rating: 5 out of 5 stars5/5I Love My Mom Amo a mi mama (Bilingual Spanish Kids book): English Spanish Bilingual Collection Rating: 5 out of 5 stars5/5How to Choose a Translation for All Its Worth: A Guide to Understanding and Using Bible Versions Rating: 4 out of 5 stars4/5The Three Musketeers: Bilingual Edition (English – French) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Best Grammar Workbook Ever! Grammar, Punctuation, and Word Usage for Ages 10 Through 110 Rating: 3 out of 5 stars3/5Advanced Writing Skills for Students of English Rating: 4 out of 5 stars4/5The Drama Book: Lesson Plans, Activities, and Scripts for English-Language Learners: Teacher Tools, #6 Rating: 5 out of 5 stars5/5The Heart of the Forest/ El corazón del bosque (An English/Spanish Dual Language Story) Rating: 5 out of 5 stars5/5The Newcomers: Finding Refuge, Friendship, and Hope in an American Classroom Rating: 4 out of 5 stars4/5Dictionary of Prefixes and Suffixes: Useful English Affixes Rating: 5 out of 5 stars5/539 No-Prep/Low-Prep ESL Speaking Activities: For Teenagers and Adults Rating: 4 out of 5 stars4/5Boxer y Brandon Boxer and Brandon (Spanish Bilingual Book): Spanish English Bilingual Collection Rating: 5 out of 5 stars5/5
Reviews for Carmen
0 ratings0 reviews
Book preview
Carmen - Prosper Mérimée
Loyd
CHAPTER I
I
I had always suspected the geographical authorities did not know what they were talking about when they located the battlefield of Munda in the county of the Bastuli-Poeni, close to the modern Monda, some two leagues north of Marbella.
J'avais toujours soupçonné les géographes de ne savoir ce qu'ils disent lorsqu'ils placent le champ de bataille de Munda dans le pays des Bastuli-Pœni, près de la moderne Monda, à quelque deux lieues au nord de Marbella.
According to my own surmise, founded on the text of the anonymous author of the Bellum Hispaniense, and on certain information culled from the excellent library owned by the Duke of Ossuna,
D'après mes propres conjectures sur le texte de l'anonyme, auteur du Bellum Hispaniense, et quelques renseignements recueillis dans l'excellente bibliothèque du duc d'Ossuna,
I believed the site of the memorable struggle in which Caesar played double or quits, once and for all, with the champions of the Republic, should be sought in the neighbourhood of Montilla.
Happening to be in Andalusia during the autumn of 1830, I made a somewhat lengthy excursion, with the object of clearing up certain doubts which still oppressed me. A paper which I shall shortly publish will, I trust, remove any hesitation that may still exist in the minds of all honest archaeologists. But before that dissertation of mine finally settles the geographical problem on the solution of which the whole of learned Europe hangs, I desire to relate a little tale. It will do no prejudice to the interesting question of the correct locality of Monda.
je pensais qu'il fallait chercher aux environs de Montilla le lieu mémorable où, pour la dernière fois, César joua quitte ou double contre les champions de la république. Me trouvant en Andalousie au commencement de l'automne de 1830, je fis une assez longue excursion pour éclaircir les doutes qui me restaient encore. Un mémoire que je publierai prochainement ne laissera plus, je l'espère, aucune incertitude dans l'esprit de tous les archéologues de bonne foi. En attendant que ma dissertation résolve enfin le problème géographique qui tient toute l'Europe savante en suspens, je veux vous raconter une petite histoire; elle ne préjuge rien sur l'intéressante question de l'emplacement de Monda.
I had hired a guide and a couple of horses at Cordova, and had started on my way with no luggage save a few shirts, and Caesar's Commentaries. As I wandered, one day, across the higher lands of the Cachena plain, worn with fatigue, parched with thirst, scorched by a burning sun, cursing Caesar and Pompey's sons alike, most heartily, my eye lighted, at some distance from the path I was following, on a little stretch of green sward dotted with reeds and rushes.
J'avais loué à Cordoue un guide et deux chevaux, et m'étais mis en campagne avec les Commentaires de César et quelques chemises pour tout bagage. Certain jour, errant dans la partie élevée de la plaine de Cachena, harassé de fatigue, mourant de soif, brûlé par un soleil de plomb, je donnais au diable de bon cœur César et les fils de Pompée, lorsque j'aperçus, assez loin du sentier que je suivais, une petite pelouse verte parsemée de joncs et de roseaux.
That betokened the neighbourhood of some spring, and, indeed, as I drew nearer I perceived that what had looked like sward was a marsh, into which a stream, which seemed to issue from a narrow gorge between two high spurs of the Sierra di Cabra, ran and disappeared.
If I rode up that stream, I argued, I was likely to find cooler water, fewer leeches and frogs, and mayhap a little shade among the rocks.
Cela m'annonçait le voisinage d'une source. En effet, en m'approchant, je vis que la prétendue pelouse était un marécage où se perdait un ruisseau, sortant, comme il semblait, d'une gorge étroite entre deux hauts contre-forts de la sierra de Cabra. Je conclus qu'en remontant je trouverais de l'eau plus fraîche, moins de sangsues et de grenouilles, et peut-être un peu d'ombre au milieu des rochers.
At the mouth of the gorge, my horse neighed, and another horse, invisible to me, neighed back. Before I had advanced a hundred paces, the gorge suddenly widened, and I beheld a sort of natural amphitheatre, thoroughly shaded by the steep cliffs that lay all around it. It was impossible to imagine any more delightful halting place for a traveller. At the foot of the precipitous rocks, the stream bubbled upward and fell into a little basin, lined with sand that was as white as snow.
À l'entrée de la gorge, mon cheval hennit, et un autre cheval, que je ne voyais pas, lui répondit aussitôt. À peine eus-je fait une centaine de pas, que la gorge, s'élargissant tout à coup, me montra une espèce de cirque naturel parfaitement ombragé par la hauteur des escarpements qui l'entouraient. Il était impossible de rencontrer un lieu qui promît au voyageur une halte plus agréable. Au pied des rochers à pic, la source s'élançait en bouillonnant, et tombait dans un petit bassin tapissé d'un sable blanc comme la neige.
Five or six splendid evergreen oaks, sheltered from the wind, and cooled by the spring, grew beside the pool, and shaded it with their thick foliage. And round about it a close and glossy turf offered the wanderer a better bed than he could have found in any hostelry for ten leagues round.
The honour of discovering this fair spot did not belong to me. A man was resting there already - sleeping, no doubt - before I reached it. Roused by the neighing of the horses, he had risen to his feet and had moved over to his mount, which had been taking advantage of its master's slumbers to make a hearty feed on the grass that grew around.
Cinq à six beaux chênes verts, toujours à l'abri du vent et rafraîchis par la source, s'élevaient sur ses bords, et la couvraient de leur épais ombrage; enfin, autour du bassin, une herbe fine, lustrée, offrait un lit meilleur qu'on n'en eût trouvé dans aucune auberge à dix lieues à la ronde.
À moi n'appartenait pas l'honneur d'avoir découvert un si beau lieu. Un homme s'y reposait déjà, et sans doute dormait, lorsque j'y pénétrai. Réveillé par les hennissements, il s'était levé, et s'était rapproché de son cheval, qui avait profité du sommeil de son maître pour faire un bon repas de l'herbe aux environs.
He was an active young fellow, of middle height, but powerful in build, and proud and sullen-looking in expression. His complexion, which may once have been fine, had been tanned by the sun till it was darker than his hair.
C'était un jeune gaillard, de taille moyenne, mais d'apparence robuste, au regard sombre et fier. Son teint, qui avait pu être beau, était devenu, par l'action du soleil, plus foncé que ses cheveux.
One of his hands grasped his horse's halter. In the other he held a brass blunderbuss.
D'une main il tenait le licol de sa monture, de l'autre une espingole de cuivre.
At the first blush, I confess, the blunderbuss, and the savage looks of the man who bore it, somewhat took me aback. But I had heard so much about robbers, that, never seeing any, I had ceased to believe in their existence. And further, I had seen so many honest farmers arm themselves to the teeth before they went out to market, that the sight of firearms gave me no warrant for doubting the character of any stranger. And then,
quoth I to myself, what could he do with my shirts and my Elzevir edition of Caesar's Commentaries?
J'avouerai que d'abord l'espingole et l'air farouche du porteur me surprirent quelque peu; mais je ne croyais plus aux voleurs, à force d'en entendre parler et de n'en rencontrer jamais. D'ailleurs, j'avais vu tant d'honnêtes fermiers s'armer jusqu'aux dents pour aller au marché, que la vue d'une arme à feu ne m'autorisait pas à mettre en doute la moralité de l'inconnu. - Et puis, me disais-je, que ferait-il de mes chemises et de mes Commentaires Elzevir?
So I bestowed a friendly nod on the man with the blunderbuss, and inquired, with a smile, whether I had disturbed his nap. Without any answer, he looked me over from head to foot. Then, as if the scrutiny had satisfied him, he looked as closely at my guide, who was just coming up. I saw the guide turn pale, and pull up with an air of evident alarm. An unlucky meeting!
thought I to myself.
Je saluai donc l'homme à l'espingole d'un signe de tête familier, et je lui demandai en souriant si j'avais troublé son sommeil. Sans me répondre, il me toisa de la tête aux pieds; puis, comme satisfait de son examen, il considéra avec la même attention mon guide, qui s'avançait. Je vis celui-ci pâlir et s'arrêter en montrant une terreur évidente. Mauvaise rencontre! me dis-je.
But prudence instantly counselled me not to let any symptom of anxiety escape me. So I dismounted. I told the guide to take off the horses' bridles, and kneeling down beside the spring, I laved my head and hands and then drank a long draught, lying flat on my belly, like Gideon's soldiers.
Mais la prudence me conseilla aussitôt de ne laisser voir aucune inquiétude. Je mis pied à terre; je dis au guide de débrider, et, m'agenouillant au bord de la source, j'y plongeai ma tête et mes mains; puis je bus une bonne gorgée, couché à plat ventre, comme les mauvais soldats de Gédéon.
Meanwhile, I watched the stranger, and my own guide. This last seemed to come forward unwillingly. But the other did not appear to have any evil designs upon us. For he had turned his horse loose, and the blunderbuss, which he had been holding horizontally, was now dropped earthward.
Not thinking it necessary to take offence at the scant attention paid me, I stretched myself full length upon the grass, and calmly asked the owner of the blunderbuss whether he had a light about him.
J'observais cependant mon guide et l'inconnu. Le premier s'approchait bien à contre-cœur; l'autre semblait n'avoir pas de mauvais desseins contre nous, car il avait rendu la liberté à son cheval, et son espingole, qu'il tenait d'abord horizontale, était maintenant dirigée vers la terre.
Ne croyant pas devoir me formaliser du peu de cas qu'on avait paru faire de ma personne, je m'étendis sur l'herbe, et d'un air dégagé je demandai à l'homme à l'espingole s'il n'avait pas un briquet sur lui.
At the same time I pulled out my cigar-case. The stranger, still without opening his lips, took out his flint, and lost no time in getting me a light. He was evidently growing tamer, for he sat down opposite to me, though he still grasped his weapon.
En même temps je tirais mon étui à cigares. L'inconnu, toujours sans parler, fouilla dans sa poche, prit son briquet, et s'empressa de me faire du feu. Évidemment il s'humanisait; car il s'assit en face de moi, toutefois sans quitter son arme.
When I had lighted my cigar, I chose out the best I had left, and asked him whether he smoked.
Mon cigare allumé, je choisis le meilleur de ceux qui me restaient, et je lui demandai s'il fumait.
Yes, senor,
he replied.
- Oui, monsieur, répondit-il.
These were the first words I had heard him speak, and I noticed that he did not pronounce the letter s in the Andalusian fashion, whence I concluded he was a traveller, like myself, though, maybe, somewhat less of an archaeologist.
C'étaient les premiers mots qu'il faisait entendre, et je remarquai qu'il ne prononçait pas l's à la manière andalouse, d'où je conclus que c'était un voyageur comme moi, moins archéologue seulement.
You'll find this a fairly good one,
said I, holding out a real Havana regalia.
- Vous trouverez celui-ci assez bon, lui dis-je en lui présentant un véritable régalia de la Havane.
He bowed his head slightly, lighted his cigar at mine, thanked me with another nod, and began to smoke with a most lively appearance of enjoyment.
Ah!
he exclaimed, as he blew his first puff of smoke slowly out of his ears and nostrils. What a time it is since I've had a smoke!
In Spain the giving and accepting of a cigar establishes bonds of hospitality similar to those founded in Eastern countries on the partaking of bread and salt.
Il me fit une légère inclination de tête, alluma son cigare au mien, me remercia d'un autre signe de tête, puis se mit à fumer avec l'apparence d'un très vif plaisir.
- Ah! s'écria-t-il en laissant échapper lentement sa première bouffée par la bouche et les narines, comme il y avait longtemps que je n'avais fumé!
En Espagne, un cigare donné et reçu établit des relations d'hospitalité, comme en Orient le partage du pain et du sel.
My friend turned out more talkative than I had hoped.
Mon homme se montra plus causant que je ne l'avais espéré.
However, though he claimed to belong to the partido of Montilla, he seemed very ill-informed about the country.
D'ailleurs, bien qu'il se dît habitant du partido de Montilla, il