Shakespeare's Plays: Bilingual Edition (English - German)
()
About this ebook
William Shakespeare is widely regarded as one of the greatest writers in the English language.
Here you will find the complete text of Shakespeare's plays in English and German languages.
- HAMLET
- MACBETH
- THE TRAGEDY OF ROMEO AND JULIET
William Shakespeare
William Shakespeare was born in April 1564 in the town of Stratford-upon-Avon, on England’s Avon River. When he was eighteen, he married Anne Hathaway. The couple had three children—an older daughter Susanna and twins, Judith and Hamnet. Hamnet, Shakespeare’s only son, died in childhood. The bulk of Shakespeare’s working life was spent in the theater world of London, where he established himself professionally by the early 1590s. He enjoyed success not only as a playwright and poet, but also as an actor and shareholder in an acting company. Although some think that sometime between 1610 and 1613 Shakespeare retired from the theater and returned home to Stratford, where he died in 1616, others believe that he may have continued to work in London until close to his death.
Read more from William Shakespeare
Shakespeare Quotes Ultimate Collection - The Wit and Wisdom of William Shakespeare Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Christmas Library: 250+ Essential Christmas Novels, Poems, Carols, Short Stories...by 100+ Authors Rating: 5 out of 5 stars5/550 Classic Love Poems You Have To Read (Golden Deer Classics) Rating: 5 out of 5 stars5/5Shakespeare's Love Sonnets Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsShakespeare in Autumn (Seasons Edition -- Fall): Select Plays and the Complete Sonnets Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsRomeo & Juliet & Vampires Rating: 3 out of 5 stars3/5Shakespeare's First Folio Rating: 5 out of 5 stars5/5
Related to Shakespeare's Plays
Related ebooks
Hamlet: Bilingual Edition (English – German) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Picture Of Dorian Gray: Bilingual Edition (English – German) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Rosetta Stone Challenge: The Power of German Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe White Squaw Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Tale Of The Armament Of Igor: Bilingual Edition (English – German) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA Christmas Carol: Bilingual Edition (English – German) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Sandman: Bilingual Edition (English – German) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFurry Tales Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe H. G. Wells Collection Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Hunchback of Notre Dame: Bilingual Edition (English – German) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLittle Snow-White / Sneewittchen (Bilingual Edition: English - German / Zweisprachige Ausgabe: Englisch - Deutsch) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Rider On The White Horse: Bilingual Edition (English – German) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsWar and Peace Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Man in The Iron Mask Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsManfred Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Bride of Abydos: A Turkish Tale: “If I do not write to empty my mind, I go mad.” Rating: 2 out of 5 stars2/5The Island of Doctor Moreau Rating: 4 out of 5 stars4/5The Canterville Ghost: Bilingual Edition (English – German) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Mummy!: Sci-Fi Novel Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTwo in One. 150 German Rebus Puzzles for Children. Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Gallic Wars Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTartuffe or the hypocrite Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Sorrows of Young Werther Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsGrimms' Fairy Tales Rating: 4 out of 5 stars4/5The Histories of Herodotus Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Collected Works of Homer: The Complete Works PergamonMedia Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHerman Melville: The Complete works (Quattro Classics) (The Greatest Writers of All Time) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Gambler Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA Dog's Tale Rating: 4 out of 5 stars4/5
German For You
The Everything German Phrase Book: A quick refresher for any situation Rating: 5 out of 5 stars5/5Thus Spoke Zarathustra (Selections)/Also sprach Zarathustra (Auswahl): A Dual-Language Book Rating: 4 out of 5 stars4/5The Everything Essential German Book: All You Need to Learn German in No Time! Rating: 5 out of 5 stars5/5Learn German! Lerne Englisch! ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND: In German and English Rating: 4 out of 5 stars4/5German Frequency Dictionary - 1000 Key & Common German Words in Context: German-English, #0 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTalk Dirty German: Beyond Schmutz - The curses, slang, and street lingo you need to know to speak Deutsch Rating: 4 out of 5 stars4/5German For Dummies Rating: 4 out of 5 stars4/5The Everything German Practice: Practical Techniques to Improve Your Speaking And Writing Skills Rating: 5 out of 5 stars5/5Dirty German: Everyday Slang from "What's Up?" to "F*%# Off!" Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsGerman Phrase Book: Your Practical German Phrasebook For Travelers Of Germany Students And Kids Rating: 5 out of 5 stars5/5Introduction to German Poetry: A Dual-Language Book Rating: 4 out of 5 stars4/5Learn German: German for Kids - Bilingual Stories in English and German Rating: 4 out of 5 stars4/5World War II in Simple French: Learn French the Fun Way with Topics that Matter: Topics that Matter: French Edition Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsGreat German Poems of the Romantic Era: A Dual-Language Book Rating: 5 out of 5 stars5/5Essential German Grammar Rating: 4 out of 5 stars4/5Basic German For Beginners. Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsRead and Learn: German Comprehension for Kids Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEasy Learning German Vocabulary: Trusted support for learning Rating: 4 out of 5 stars4/5German Short Stories for Beginners: Improve and Expand Your German Vocabulary with 20 Exciting German Novels Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsGerman Short Stories for Beginners Rating: 5 out of 5 stars5/5German: How to Speak and Write It Rating: 4 out of 5 stars4/5
Related categories
Reviews for Shakespeare's Plays
0 ratings0 reviews
Book preview
Shakespeare's Plays - William Shakespeare
HAMLET
Bilingual Edition
English - German
William Shakespeare
translated by
August Wilhelm Schlegel
DRAMATIS PERSONAGES
PERSONEN:
King Claudius, Brother to the late King Hamlet
Hamlet, Prince of Denmark. Son of the late King Hamlet and Queen Gertrude
Polonius, father of Ophelia and Laertes, councillor to King Claudius
Horatio, friend to Hamlet
Laertes, son to Polonius
Courtiers
Voltimand
Cornelius
Rosencrantz
Guildenstern
Osric
A Gentleman
A Priest
Officers
Marcellus, a soldier
Bernardo, a soldier
Francisco, a soldier
Reynaldo, servant to Polonius
Players
Two Clowns, grave-diggers
Fortinbras, prince of Norway
A Captain in Fortinbras's army
English Ambassadors to Denmark
Queen Gertrude, widow of King Hamlet, now married to Claudius
Ophelia, daughter to Polonius
Lords, Ladies, Officers, Soldiers, Sailors, Messengers, and other Attendants
Ghost of Hamlet's Father
Claudius, König von Dänemark.
Hamlet, Sohn des vorigen und Neffe des gegenwärtigen Königs.
Polonius, Oberkämmerer.
Horatio, Hamlets Freund.
Laertes, Sohn des Polonius.
Voltimand,
Cornelius,
Rosenkranz,
Güldenstern, Hofleute.
Osrick, ein Hofmann.
Ein anderer Hofmann.
Ein Priester.
Marcellus,
Bernardo, Offiziere.
Francisco, ein Soldat.
Reinhold, Diener des Polonius.
Ein Hauptmann.
Ein Gesandter.
Der Geist von Hamlets Vater.
Fortinbras, Prinz von Norwegen.
Gertrude, Königin von Dänemark und Hamlets Mutter.
Ophelia, Tochter des Polonius.
Herren und Frauen vom Hofe, Offiziere, Soldaten, Schauspieler, Totengräber, Matrosen, Boten und anderes Gefolge.
Die Scene ist in Helsingör.
ACT I
ERSTER AUFZUG
Scene 1.
Erste Scene.
Elsinore. A platform before the castle.
FRANCISCO at his post. Enter to him BERNARDO
Helsingör. Eine Terrasse vor dem Schlosse. (Francisco auf dem Posten. Bernardo tritt auf.)
Bernardo
Who's there?!
Bernardo
Wer da?
Francisco
Nay, answer me: stand, and unfold yourself.
Francisco
Nein, mir antwortet: steht und gebt euch kund.
Bernardo
Long live the king!
Bernardo
Lang lebe der König!
Francisco
Bernardo?
Francisco
Bernardo?
Bernardo
He.
Bernardo
Er selbst.
Francisco
You come most carefully upon your hour.
Francisco
Ihr kommt gewissenhaft auf eure Stunde.
Bernardo
'Tis now struck twelve; get thee to bed, Francisco.
Bernardo
Es schlug schon zwölf; mach dich zu Bett, Francisco.
Francisco
For this relief much thanks: 'tis bitter cold,
And I am sick at heart.
Francisco
Dank für die Ablösung! 's ist bitter kalt,
Und mir ist schlimm zu Mut.
Bernardo
Have you had quiet guard?
Bernardo
War eure Wache ruhig?
Francisco
Not a mouse stirring.
Francisco
Alles mausestill.
Bernardo
Well, good night.
If you do meet Horatio and Marcellus,
The rivals of my watch, bid them make haste.
Bernardo
Nun, gute Nacht!
Wenn ihr auf meine Wachtgefährten stoßt,
Horatio und Marcellus, heißt sie eilen.
(Horatio und Marcellus treten auf.)
Francisco
I think I hear them. Stand, ho! Who's there?
Enter HORATIO and MARCELLUS
Francisco
Ich denk', ich höre sie. – He! halt! wer da?
Horatio
Friends to this ground.
Horatio
Freund dieses Bodens.
Marcellus
And liegemen to the Dane.
Marcellus
Und Vasall des Dänen.
Francisco
Give you good night.
Francisco
Habt gute Nacht.
Marcellus
O, farewell, honest soldier:
Who hath relieved you?
Marcellus
O grüß dich, wackrer Krieger,
Wer hat dich abgelöst?
Francisco
Bernardo has my place.
Give you good night.
Exit
Francisco
Bernardo hat den Posten.
Habt gute Nacht.
Marcellus
Holla! Bernardo!
Marcellus
Holla, Bernardo! sprecht!
Bernardo
Say,
What, is Horatio there?
Bernardo
He, ist Horatio da?
Horatio
A piece of him.
Horatio
Ein Stück von ihm.
Bernardo
Welcome, Horatio: welcome, good Marcellus.
Bernardo
Willkommen euch! Willkommen, Freund Marcellus.
Marcellus
What, has this thing appear'd again to-night?
Horatio
Nun, ist das Ding heut wiederum erschienen?
Bernardo
I have seen nothing.
Bernardo
Ich habe nichts gesehn.
Marcellus
Horatio says 'tis but our fantasy,
And will not let belief take hold of him
Touching this dreaded sight, twice seen of us:
Therefore I have entreated him along
With us to watch the minutes of this night;
That if again this apparition come,
He may approve our eyes and speak to it.
Marcellus
Horatio sagt, es sei nur Einbildung,
Und will dem Glauben keinen Raum gestatten
An dieses Schreckbild, das wir zweimal sahn.
Deswegen hab' ich ihn hieher geladen,
Mit uns die Stunden dieser Nacht zu wachen,
Damit, wenn wieder die Erscheinung kommt,
Er unsern Augen zeug' und mit ihr spreche.
Horatio
Tush, tush, 'twill not appear.
Horatio
Pah, pah! Sie wird nicht kommen.
Bernardo
Sit down awhile;
And let us once again assail your ears,
That are so fortified against our story
What we have two nights seen.
Bernardo
Setzt euch denn,
Und laßt uns nochmals euer Ohr bestürmen,
Das so verschanzt ist gegen den Bericht,
Was wir zwei Nächte sahn.
Horatio
Well, sit we down,
And let us hear Bernardo speak of this.
Horatio
Gut, sitzen wir,
Und laßt Bernardo uns hievon erzählen.
Bernardo
Last night of all,
When yond same star that's westward from the pole
Had made his course to illume that part of heaven
Where now it burns, Marcellus and myself,
The bell then beating one, –
Enter Ghost
Bernardo
Die allerletzte Nacht,
Als eben jener Stern, vom Pol gen Westen,
In seinem Lauf den Teil des Himmels hellte,
Wo jetzt er glüht, da sah'n Marcell und ich,
Indem die Glocke eins schlug –
Marcellus
Peace, break thee off; look, where it comes again!
Marcellus
O still! Halt ein! Sieh, wie's da wieder kommt.
(Der Geist kommt in voller Rüstung.)
Bernardo
In the same figure, like the king that's dead.
Bernardo
Ganz die Gestalt wie der verstorbne König.
Marcellus
Thou art a scholar; speak to it, Horatio.
Marcellus
Du bist gelehrt, sprich du mit ihm, Horatio.
Bernardo
Looks it not like the king? mark it, Horatio.
Bernardo
Sieht's nicht dem König gleich? Schau's an, Horatio.
Horatio
Most like: it harrows me with fear and wonder.
Horatio
Ganz gleich; es macht mich starr vor Furcht und Staunen.
Bernardo
It would be spoke to.
Bernardo
Es möchte angeredet sein.
Marcellus
Question it, Horatio.
Marcellus
Horatio, sprich mit ihm.
Horatio
What art thou that usurp'st this time of night,
Together with that fair and warlike form
In which the majesty of buried Denmark
Did sometimes march? by heaven I charge thee, speak!
Horatio
Wer bist du, der sich dieser Nachtzeit anmaßt,
Und dieser edlen, kriegrischen Gestalt,
Worin die Hoheit des begrabnen Dänmark
Weiland einherging? Ich beschwöre dich
Beim Himmel, sprich.
Marcellus
It is offended.
Marcellus
Es ist beleidigt.
Bernardo
See, it stalks away!
Bernardo
Seht, es schreitet weg.
Horatio
Stay! speak, speak! I charge thee, speak!
Exit Ghost
Horatio
Bleib, sprich! Sprich, ich beschwör' dich, sprich!
(Geist ab.)
Marcellus
'Tis gone, and will not answer.
Marcellus
Fort ist's und will nicht reden.
Bernardo
How now, Horatio! you tremble and look pale:
Is not this something more than fantasy?
What think you on't?
Bernardo
Wie nun, Horatio? Ihr zittert und seht bleich;
Ist dies nicht etwas mehr als Einbildung?
Was haltet ihr davon?
Horatio
Before my God, I might not this believe
Without the sensible and true avouch
Of mine own eyes.
Horatio
Bei meinem Gott, ich dürfte dies nicht glauben,
Hätt' ich die sichre, fühlbare Gewähr
Der eignen Augen nicht.
Marcellus
Is it not like the king?!
Marcellus
Sieht's nicht dem König gleich?
Horatio
As thou art to thyself:
Such was the very armour he had on
When he the ambitious Norway combated;
So frown'd he once, when, in an angry parle,
He smote the steeled pole-axe on the ice.
'Tis strange.
Horatio
Wie du dir selbst.
Genau so war die Rüstung, die er trug,
Als er sich mit dem stolzen Norweg maß;
So dräut' er einst, als er in hartem Zweisprach
Aufs Eis warf den beschlitteten Polacken.
's ist seltsam.
Marcellus
Thus twice before, and jump at this dead hour,
With martial stalk hath he gone by our watch.
Marcellus
So schritt er, grad um diese dumpfe Stunde
Schon zweimal kriegrisch unsre Wacht vorbei.
Horatio
In what particular thought to work I know not;
But in the gross and scope of my opinion,
This bodes some strange eruption to our state.
Horatio
Wie dies bestimmt zu deuten, weiß ich nicht;
Allein so viel ich insgesamt erachte,
Verkündet's unserm Staat besondre Gährung.
Marcellus
Good now, sit down, and tell me, he that knows,
Why this same strict and most observant watch
So nightly toils the subject of the land,
And why such daily cast of brazen cannon,
And foreign mart for implements of war;
Why such impress of shipwrights, whose sore task
Does not divide the Sunday from the week;
What might be toward, that this sweaty haste
Doth make the night joint-labourer with the day:
Who is't that can inform me?
Marcellus
Nun, setzt euch, Freunde, sagt mir, wer es weiß,
Warum dies aufmerksame strenge Wachen
Den Unterthan des Landes nächtlich plagt?
Warum wird Tag für Tag Geschütz gegossen,
Und in der Fremde Kriegsgerät gekauft?
Warum gepreßt für Werfte, wo das Volk
Den Sonntag nicht vom sauren Werktag trennt?
Was gibt's, daß diese schweißbetriefte Eil
Die Nacht dem Tage zur Gehilfin macht?
Kann jemand mich belehren?
Horatio
That can I;
At least, the whisper goes so. Our last king,
Whose image even but now appear'd to us,
Was, as you know, by Fortinbras of Norway,
Thereto prick'd on by a most emulate pride,
Dared to the combat; in which our valiant Hamlet–
Horatio
Ja, ich kann's;
Zum mind'sten heißt es so. Der letzte König
Ward, wie ihr wißt, durch Fortinbras von Norweg,
Den eifersücht'ger Stolz dazu gespornt,
Zum Kampf gefordert; unser tapfrer Hamlet
For so this side of our known world esteem'd him–
Did slay this Fortinbras; who by a seal'd compact,
Well ratified by law and heraldry,
Did forfeit, with his life, all those his lands
Which he stood seized of, to the conqueror:
Against the which, a moiety competent
Was gaged by our king; which had return'd
To the inheritance of Fortinbras,
Had he been vanquisher; as, by the same covenant,
And carriage of the article design'd,
His fell to Hamlet. Now, sir, young Fortinbras,
(Denn diese Seite der bekannten Welt
Hält ihn dafür) schlug diesen Fortinbras,
Der laut dem untersiegelten Vertrag,
Bekräftiget durch Recht und Rittersitte,
Mit seinem Leben alle Länderein,
So er besaß, verwirkte an den Sieger;
Wogegen auch ein angemess'nes Teil
Von unserm König ward zum Pfand gesetzt,
Das Fortinbras anheimgefallen wäre,
Hätt' er gesiegt; wie durch denselben Handel
Und Inhalt der besprochnen Punkte sein's
An Hamlet fiel. Der junge Fortinbras
Of unimproved mettle hot and full,
Hath in the skirts of Norway here and there
Shark'd up a list of lawless resolutes,
For food and diet, to some enterprise
That hath a stomach in't; which is no other–
As it doth well appear unto our state–
But to recover of us, by strong hand
And terms compulsatory, those foresaid lands
So by his father lost: and this, I take it,
Is the main motive of our preparations,
The source of this our watch and the chief head
Of this post-haste and romage in the land.
Hat nun, von wildem Feuer heiß und voll,
An Norwegs Ecken hier und da ein Heer
Landflücht'ger Abenteurer aufgerafft,
Für Brot und Kost, zu einem Unternehmen
Das Herz hat; welches denn kein andres ist
(Wie unser Staat das auch gar wohl erkennt)
Als durch die starke Hand und Zwang der Waffen
Die vorbesagten Land' uns abzunehmen,
Die so sein Vater eingebüßt: und dies
Scheint mir der Antrieb unsrer Zurüstungen,
Die Quelle unsrer Wachen, und der Grund
Von diesem Treiben und Gewühl im Lande.
Bernardo
I think it be no other but e'en so:
Well may it sort that this portentous figure
Comes armed through our watch; so like the king
That was and is the question of these wars.
Bernardo
Nichts anders, denk' ich, ist's, als eben dies.
Wohl trifft es zu, daß diese Schreckgestalt
In Waffen unsre Wacht besucht, so ähnlich
Dem König, der der Anlaß dieses Kriegs.
Horatio
A mote it is to trouble the mind's eye.
In the most high and palmy state of Rome,
A little ere the mightiest Julius fell,
The graves stood tenantless and the sheeted dead
Did squeak and gibber in the Roman streets:
As stars with trains of fire and dews of blood,
Disasters in the sun; and the moist star
Upon whose influence Neptune's empire stands
Was sick almost to doomsday with eclipse:
And even the like precurse of fierce events,
As harbingers preceding still the fates
And prologue to the omen coming on,
Have heaven and earth together demonstrated
Unto our climatures and countrymen.–
But soft, behold! lo, where it comes again!
Re-enter Ghost
Horatio
Ein Stäubchen ist's, des Geistes Aug' zu trüben.
Im höchsten palmenreichsten Stande Roms,
Kurz vor dem Fall des großen Julius, standen
Die Gräber leer, verhüllte Tote schrien
Und wimmerten die Röm'schen Gassen durch.
Dann feu'rgeschweifte Sterne, blut'ger Tau,
Die Sonne fleckig; und der feuchte Stern,
Dess' Einfluß waltet in Neptunus Reich,
Krankt' an Verfinstrung wie zum jüngsten Tag.
Und eben solche Zeichen grauser Dinge
(Als Boten, die dem Schicksal stets vorangehn,
Und Vorspiel der Entscheidung, die sich naht)
Hat Erd' und Himmel insgemein gesandt
An unsern Himmelsstrich und Landsgenossen.
(Der Geist kommt wieder.)
I'll cross it, though it blast me. Stay, illusion!
If thou hast any sound, or use of voice,
Speak to me:
If there be any good thing to be done,
That may to thee do ease and grace to me,
Speak to me:
Cock crows
If thou art privy to thy country's fate,
Which, happily, foreknowing may avoid, O, speak!
Or if thou hast uphoarded in thy life
Extorted treasure in the womb of earth,
For which, they say, you spirits oft walk in death,
Speak of it: stay, and speak! Stop it, Marcellus.
Doch still! Schaut, wie's da wieder kommt. Ich kreuz' es
Und sollt' es mich verderben. – Steh, Phantom!
Hast du Gebrauch der Stimm' und einen Laut:
Sprich zu mir!
Ist irgend eine gute That zu thun,
Die Ruh dir bringen kann und Ehre mir:
Sprich zu mir!
Bist du vertraut mit deines Landes Schicksal,
Das etwa noch Voraussicht wenden kann:
O sprich!
Und hast du aufgehäuft in deinem Leben
Erpreßte Schätze in der Erde Schoß,
Wofür ihr Geister, sagt man, oft im Tode
Umhergeht: sprich davon! Verweil' und sprich!
(Der Hahn kräht.)
Halt' es doch auf, Marcellus!
Marcellus
Shall I strike at it with my partisan?
Marcellus
Soll ich nach ihm mit der Hellbarde schlagen?
Horatio
Do, if it will not stand.
Horatio
Thu's, wenn's nicht stehen will.
Bernardo
'Tis here!
Bernardo
's ist hier.
Horatio
'Tis here!
Horatio
's ist hier.
Marcellus
'Tis gone!
Exit Ghost
We do it wrong, being so majestical,
To offer it the show of violence;
For it is, as the air, invulnerable,
And our vain blows malicious mockery.
Marcellus
's ist fort.
(Geist ab.)
Wir thun ihm Schmach, da es so majestätisch,
Wenn wir den Anschein der Gewalt ihm bieten.
Denn es ist unverwundbar wie die Luft,
Und unsre Streiche nur boshafter Hohn.
Bernardo
It was about to speak, when the cock crew.
Bernardo
Es war am Reden, als der Hahn just krähte.
Horatio
And then it started like a guilty thing
Upon a fearful summons. I have heard,
The cock, that is the trumpet to the morn,
Doth with his lofty and shrill-sounding throat
Awake the god of day; and, at his warning,
Whether in sea or fire, in earth or air,
The extravagant and erring spirit hies
To his confine: and of the truth herein
This present object made probation.
Horatio
Und da fuhr's auf, gleich einem sünd'gen Wesen
Auf einen Schreckensruf. Ich hab' gehört,
Der Hahn, der als Trompete dient dem Morgen,
Erweckt mit schmetternder und heller Kehle
Den Gott des Tages, und auf seine Mahnung,
Sei's in der See, im Feu'r, Erd' oder Luft,
Eilt jeder schweifende und irre Geist
In sein Revier; und von der Wahrheit dessen
Gab dieser Gegenstand uns den Beweis.
Marcellus
It faded on the crowing of the cock.
Some say that ever 'gainst that season comes
Wherein our Saviour's birth is celebrated,
The bird of dawning singeth all night long:
And then, they say, no spirit dares stir abroad;
The nights are wholesome; then no planets strike,
No fairy takes, nor witch hath power to charm,
So hallow'd and so gracious is the time.
Marcellus
Es schwand erblassend mit des Hahnes Krähn.
Sie sagen, immer wann die Jahrszeit naht,
Wo man des Heilands Ankunft feiert, singe
Die ganze Nacht durch dieser frühe Vogel.
Dann darf kein Geist umhergehn, sagen sie,
Die Nächte sind gesund, dann trifft kein Stern.
Kein Elfe faht, noch mögen Hexen zaubern:
So gnadenvoll und heilig ist die Zeit.
Horatio
So have I heard and do in part believe it.
But, look, the morn, in russet mantle clad,
Walks o'er the dew of yon high eastward hill:
Break we our watch up; and by my advice,
Let us impart what we have seen to-night
Unto young Hamlet; for, upon my life,
This spirit, dumb to us, will speak to him.
Do you consent we shall acquaint him with it,
As needful in our loves, fitting our duty?
Horatio
So hört' auch ich und glaube dran zum Teil.
Doch seht, der Morgen, angethan mit Purpur,
Betritt den Tau des hohen Hügels dort:
Laßt uns die Wacht aufbrechen, und ich rate,
Vertraun wir, was wir diese Nacht gesehn,
Dem jungen Hamlet; denn bei meinem Leben,
Der Geist, so stumm für uns, ihm wird er reden.
Ihr willigt drein, daß wir ihm dieses melden,
Wie Lieb' uns nötigt und der Pflicht geziemt?
Marcellus
Let's do't, I pray; and I this morning know
Where we shall find him most conveniently.
Exeunt
Marcellus
Ich bitt' euch, thun wir das; ich weiß, wo wir
Ihn am bequemsten heute finden werden.
(Ab.)
Scene 2.
Zweite Scene.
A room of state in the castle.
Enter KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, HAMLET,
POLONIUS, LAERTES, VOLTIMAND, CORNELIUS, Lords, and Attendants
Ein Staatszimmer im Schlosse. (Der König, die Königin, Hamlet, Polonius, Laertes, Voltimand, Cornelius, Herren vom Hofe und Gefolge.)
King Claudius
Though yet of Hamlet our dear brother's death
The memory be green, and that it us befitted
To bear our hearts in grief and our whole kingdom
To be contracted in one brow of woe,
Yet so far hath discretion fought with nature
That we with wisest sorrow think on him,
Together with remembrance of ourselves.
König
Wiewohl von Hamlets Tod, des werten Bruders,
Noch das Gedächtnis frisch; und ob es unserm Herzen
Zu trauren ziemte, und dem ganzen Reich,
In eine Stirn des Grames sich zu falten:
So weit hat Urteil die Natur bekämpft,
Daß wir mit weisem Kummer sein gedenken,
Zugleich mit der Erinnrung an uns selbst.
Therefore our sometime sister, now our queen,
The imperial jointress to this warlike state,
Have we, as 'twere with a defeated joy, –
With an auspicious and a dropping eye,
With mirth in funeral and with dirge in marriage,
In equal scale weighing delight and dole, –
Taken to wife: nor have we herein barr'd
Your better wisdoms, which have freely gone
With this affair along. For all, our thanks.
Now follows, that you know, young Fortinbras,
Holding a weak supposal of our worth,
Or thinking by our late dear brother's death
Our state to be disjoint and out of frame,
Colleagued with the dream of his advantage,
He hath not fail'd to pester us with message,
Importing the surrender of those lands
Lost by his father, with all bonds
Wir haben also unsre weiland Schwester,
Jetzt unsre Königin, die hohe Witwe
Und Erbin dieses kriegerischen Staats,
Mit unterdrückter Freude, so zu sagen,
Mit einem heitern, einem nassen Aug',
Mit Leichenjubel und mit Hochzeitklage,
In gleichen Schalen wägend Leid und Lust,
Zur Eh' genommen; haben auch hierin
Nicht eurer bessern Weisheit widerstrebt,
Die frei uns beigestimmt. – Für alles, Dank!
Nun wißt ihr, hat der junge Fortinbras
Aus Minderschätzung unsers Werts, und denkend,
Durch unsers teuren sel'gen Bruders Tod
Sei unser Staat verrenkt und aus den Fugen:
Gestützt auf diesen Traum von seinem Vorteil,
Mit Botschaft uns zu plagen nicht ermangelt
Um Wiedergabe jener Länderein,
of law,
To our most valiant brother. So much for him.
Now for ourself and for this time of meeting:
Thus much the business is: we have here writ
To Norway, uncle of young Fortinbras, –
Who, impotent and bed-rid, scarcely hears
Of this his nephew's purpose, –to suppress
His further gait herein; in that the levies,
The lists and full proportions, are all made
Out of his subject: and we here dispatch
You, good Cornelius, and you, Voltimand,
For bearers of this greeting to old Norway;
Giving to you no further personal power
To business with the king, more than the scope
Of these delated articles allow.
Farewell, and let your haste commend your duty.
Rechtskräftig eingebüßt von seinem Vater
An unsern tapfern Bruder. – So viel von ihm;
Nun von uns selbst und eurer Herberufung,
So lautet das Geschäft: wir schreiben hier
An Norweg, Ohm des jungen Fortinbras,
Der schwach, bettlägrig, kaum von diesem Anschlag
Des Neffen hört, desselben fernern Gang
Hierin zu hemmen; sintemal die Werbung,
Bestand und Zahl der Truppen, alles doch
Aus seinem Volk geschieht; und senden nun,
Euch, wackrer Voltimand, und euch, Cornelius,
Mit diesem Gruß zum alten Norweg hin;
Euch keine weitre Vollmacht übergebend,
Zu handeln mit dem König, als das Maß
Der hier erörterten Artikel zuläßt.
Lebt wohl, und Eil empfehle euren Eifer.
Cornelius
Cornelius
und
Voltimand
In that and all things will we show our duty.
Voltimand
Hier, wie in allem, wollen wir ihn zeigen.
King Claudius
We doubt it nothing: heartily farewell.
Exeunt VOLTIMAND and CORNELIUS
And now, Laertes, what's the news with you?
You told us of some suit; what is't, Laertes?
You cannot speak of reason to the Dane,
And loose your voice: what wouldst thou beg, Laertes,
That shall not be my offer, not thy asking?
The head is not more native to the heart,
The hand more instrumental to the mouth,
Than is the throne of Denmark to thy father.
What wouldst thou have, Laertes?
König
Wir zweifeln nicht daran. – Lebt herzlich wohl.
(Voltimand und Cornelius ab.)
Und nun, Laertes, sagt, was bringt ihr uns?
Ihr nanntet ein Gesuch: was ist's, Laertes?
Ihr könnt nicht von Vernunft dem Dänen reden,
Und euer Wort verlieren. Kannst du bitten,
Was ich nicht gern gewährt', eh du's verlangt?
Der Kopf ist nicht dem Herzen mehr verwandt,
Die Hand dem Munde dienstgefäll'ger nicht,
Als Dänmarks Thron es deinem Vater ist.
Was wünschest du, Laertes?
Laertes
My dread lord,
Your leave and favour to return to France;
From whence though willingly I came to Denmark,
To show my duty in your coronation,
Yet now, I must confess, that duty done,
My thoughts and wishes bend again toward France
And bow them to your gracious leave and pardon.
Laertes
Hoher Herr,
Vergünstigung nach Frankreich rückzukehren,
Woher ich zwar nach Dänmark willig kam,
Bei eurer Krönung meine Pflicht zu leisten;
Doch nun gesteh' ich, da die Pflicht erfüllt,
Strebt mein Gedank' und Wunsch nach Frankreich hin,
Und neigt sich eurer gnädigen Erlaubnis.
King Claudius
Have you your father's leave? What says Polonius?
König
Erlaubt's der Vater euch? Was sagt Polonius?
Lord Polonius
He hath, my lord, wrung from me my slow leave
By laboursome petition, and at last
Upon his will I seal'd my hard consent:
I do beseech you, give him leave to go.
Polonius
Er hat, mein Fürst, die zögernde Erlaubnis
Mir durch beharrlich Bitten abgedrungen,
Daß ich zuletzt auf seinen Wunsch das Siegel
Der schwierigen Bewilligung gedrückt.
Ich bitt' euch, gebt Erlaubnis ihm zu gehn.
King Claudius
Take thy fair hour, Laertes; time be thine,
And thy best graces spend it at thy will!
But now, my cousin Hamlet, and my son, –
König
Nimm deine günst'ge Stunde: Zeit sei dein,
Und eigne Zierde: nutze sie nach Lust. -
Doch nun, mein Vetter Hamlet und mein Sohn -
Hamlet
Aside
A little more than kin, and less than kind.
Hamlet.
(beiseite.)
Mehr als befreundet, weniger als Freund.
King Claudius
How is it that the clouds still hang on you?
König
Wie, hängen stets noch Wolken über euch?
Hamlet
Not so, my lord; I am too much i' the sun.
Hamlet.
Nicht doch, mein Fürst, ich habe zuviel Sonne.
Queen Gertrude
Good Hamlet, cast thy nighted colour off,
And let thine eye look like a friend on Denmark.
Do not for ever with thy vailed lids
Seek for thy noble father in the dust:
Thou know'st 'tis common; all that lives must die,
Passing through nature to eternity.
Königin
Wirf, guter Hamlet, ab die nächt'ge Farbe,
Und laß dein Aug' als Freund auf Dänmark sehn.
Such nicht beständig mit gesenkten Wimpern
Nach deinem edlen Vater in dem Staub.
Du weißt, es ist gemein: was lebt, muß sterben,
Und Ew'ges nach der Zeitlichkeit erwerben.
Hamlet
Ay, madam, it is common.
Hamlet.
Ja, gnäd'ge Frau, es ist gemein.
Queen Gertrude
If it be,
Why seems it so particular with thee?
Königin
Nun wohl,
Weswegen scheint es so besonders dir?
Hamlet
Seems, madam! nay it is; I know not 'seems.'
'Tis not alone my inky cloak, good mother,
Nor customary suits of solemn black,
Nor windy suspiration of forced breath,
No, nor the fruitful river in the eye,
Nor the dejected 'havior of the visage,
Together with all forms, moods, shapes of grief,
That can denote me truly: these indeed seem,
For they are actions that a man might play:
But I have that within which passeth show;
These but the trappings and the suits of woe.
Hamlet.
Scheint, gnäd'ge Frau? Nein, ist; mir gilt kein scheint.
Nicht bloß mein düstrer Mantel, gute Mutter,
Noch die gewohnte Tracht von ernstem Schwarz,
Noch stürmisches Geseufz beklemmten Odems,
Noch auch im Auge der ergieb'ge Strom,
Noch die gebeugte Haltung des Gesichts,
Samt aller Sitte, Art, Gestalt des Grames
Ist das, was wahr mich kund gibt; dies scheint wirklich:
Es sind Geberden, die man spielen könnte.
Was über allen Schein, trag' ich in mir;
All dies ist nur des Kummers Kleid und Zier.
King Claudius
'Tis sweet and commendable in your nature, Hamlet,
To give these mourning duties to your father:
But, you must know, your father lost a father;
That father lost, lost his, and the survivor bound
In filial obligation for some term
To do obsequious sorrow: but to persever
In obstinate condolement is a course
Of impious stubbornness; 'tis unmanly grief;
It shows a will most incorrect to heaven,
A heart unfortified, a mind impatient,
An understanding simple and unschool'd:
For what we know must be and is as common
As any the most vulgar thing to sense,
Why should we in our peevish opposition
Take it to heart? Fie! 'tis a fault to heaven,
A fault against the dead, a fault to nature,
To reason most absurd: whose common theme
König
Es ist gar lieb und eurem Herzen rühmlich, Hamlet.
Dem Vater diese Trauerpflicht zu leisten.
Doch wißt, auch eurem Vater starb ein Vater;
Dem seiner, und der Nachgelass'ne soll,
Nach kindlicher Verpflichtung ein'ge Zeit
Die Leichentrauer halten. Doch zu beharren
In eigenwill'gen Klagen, ist das Thun
Gottlosen Starrsinns; ist unmännlich Leid;
Zeigt einen Willen, der dem Himmel trotzt,
Ein unverschanztes Herz und wild Gemüt;
Zeigt blöden ungelehrigen Verstand.
Wovon man weiß, es muß sein; was gewöhnlich
Wie das Gemeinste, das die Sinne rührt:
Weswegen das in mürr'schem Widerstande
Zu Herzen nehmen? Pfui! Es ist Vergehn
Am Himmel; ist Vergehn an dem Toten,
Vergehn an der Natur; vor der Vernunft
Is death of fathers, and who still hath cried,
From the first corse till he that died to-day,
'This must be so.' We pray you, throw to earth
This unprevailing woe, and think of us
As of a father: for let the world take note,
You are the most immediate to our throne;
And with no less nobility of love
Than that which dearest father bears his son,
Do I impart toward you. For your intent
In going back to school in Wittenberg,
It is most retrograde to our desire:
And we beseech you, bend you to remain
Here, in the cheer and comfort of our eye,
Our chiefest courtier, cousin, and our son.
Höchst thöricht, deren allgemeine Predigt
Der Väter Tod ist, und die immer rief
Vom ersten Leichnam bis zum heut verstorbnen:
Dies muß so sein.
Wir bitten, werft zu Boden
Dies unfruchtbare Leid, und denkt von uns
Als einem Vater; denn wissen soll die Welt,
Daß Ihr an unserm Thron der nächste seid,
Und mit nicht minder Ueberschwang der Liebe,
Als seinem Sohn der liebste Vater widmet,
Bin ich euch zugethan. Was eure Rückkehr
Zur hohen Schul' in Wittenberg betrifft,
So widerspricht sie höchlich unserm Wunsch,
Und wir ersuchen euch, beliebt zu bleiben,
Hier in dem milden Scheine unsers Augs,
Als unser erster Hofmann, Vetter, Sohn.
Queen Gertrude
Let not thy mother lose her prayers, Hamlet:
I pray thee, stay with us; go not to Wittenberg.
Königin
Laß deine Mutter fehl nicht bitten, Hamlet:
Ich bitte, bleib bei uns, geh nicht nach Wittenberg.
Hamlet
I shall in all my best obey you, madam.
Hamlet.
Ich will euch gern gehorchen, gnäd'ge Frau.
King Claudius
Why, 'tis a loving and a fair reply:
Be as ourself in Denmark. Madam, come;
This gentle and unforced accord of Hamlet
Sits smiling to my heart: in grace whereof,
No jocund health that Denmark drinks to-day,
But the great cannon to the clouds shall tell,
And the king's rouse the heavens all bruit again,
Re-speaking earthly thunder. Come away.
Exeunt all but HAMLET
König
Wohl, das ist eine liebe, schöne Antwort.
Seid wie wir selbst in Dänmark. – Kommt, Gemahlin!
Dies will'ge, freundliche Nachgeben Hamlets
Sitzt lächelnd um mein Herz; und dem zu Ehren
Soll das Geschütz heut jeden frohen Trunk,
Den Dänmark ausbringt, an die Wolken tragen,
Und wenn der König anklingt, soll der Himmel
Nachdröhnen ird'schem Donner. – Kommt mit mir.
(König, Königin, Laertes und Gefolge ab.)
Hamlet
O, that this too too sullied flesh would melt
Thaw and resolve itself into a dew!
Or that the Everlasting had not fix'd
His canon 'gainst self-slaughter! O God! God!
How weary, stale, flat and unprofitable,
Seem to me all the uses of this world!
Fie on't! ah fie! 'tis an unweeded garden,
That grows to seed; things rank and gross in nature
Possess it merely. That it should come to this!
But two months dead: nay, not so much, not two:
So excellent a king; that was, to this,
Hyperion to a satyr; so loving to my mother
That he might not beteem the winds of heaven
Visit her face too roughly. Heaven and earth!
Must I remember? why, she would hang on him,
As if increase of appetite had grown
By what it fed on: and yet, within a month–
Let me not think on't–
Frailty, thy name is woman! –
A little month, or ere those shoes were old
Hamlet.
O schmölze doch dies allzu feste Fleisch,
Zerging', und löst' in einen Tau sich auf!
Oder hätte nicht der Ew'ge sein Gebot
Gerichtet gegen Selbstmord! O Gott! o Gott!
Wie ekel, schal und flach und unersprießlich
Scheint mir das ganze Treiben dieser Welt!
Pfui, pfui darüber! 's ist ein wüster Garten,
Der auf in Samen schießt; verworfnes Unkraut
Erfüllt ihn gänzlich. Dazu mußt' es kommen!
Zwei Mond' erst tot! – Nein, nicht so viel, nicht zwei;
Solch trefflicher Monarch! der neben diesem
Apoll bei einem Satyr; so meine Mutter liebend,
Daß er des Himmels Winde nicht zu rauh
Ihr Antlitz ließ berühren. Himmel und Erde!
Muß ich gedenken? Hing sie doch an ihm,
Als stieg' das Wachstum ihrer Lust mit dem,
Was ihre Kost war. Und doch, in einem Mond –
Laßt mich's nicht denken! – Schwachheit, dein Nam' ist Weib! –
With which she follow'd my poor father's body,
Like Niobe, all tears: –why she, even she–
O, God! a beast, that wants discourse of reason,
Would have mourn'd longer–married with my uncle,
My father's brother, but no more like my father
Than I to Hercules: within a month:
Ere yet the salt of most unrighteous tears
Had left the flushing in her galled eyes,
She married. O, most wicked speed, to post
With such dexterity to incestuous sheets!
It is not nor it cannot come to good:
But break, my heart; for I must hold my tongue.
Enter HORATIO, MARCELLUS, and BERNARDO
Ein kurzer Mond; bevor die Schuh verbraucht,
Womit sie meines Vaters Leiche folgte,
Wie Niobe, ganz Thränen – sie, ja sie;
O Himmel! würd' ein Tier, das nicht Vernunft hat,
Doch länger trauern. – Meinem Ohm vermählt,
Dem Bruder meines Vaters, doch ihm ähnlich
Wie ich dem Herkules; in einem Mond!
Bevor das Salz höchst frevelhafter Thränen
Der wunden Augen Röte noch verließ,
War sie vermählt! – O schnöde Hast, so rasch
In ein blutschänderisches Bett zu stürzen!
Es ist nicht, und es wird auch nimmer gut.
Doch brich, mein Herz! denn schweigen muß mein Mund.
(Horatio, Bernardo und Marcellus treten auf.)
Horatio
Hail to your lordship!
Horatio
Heil Eurer Hoheit!
Hamlet
I am glad to see you well:
Horatio, –or I do forget myself.
Hamlet.
Ich bin erfreut, euch wohl zu sehn.
Horatio - wenn ich nicht mich selbst vergesse?
Horatio
The same, my lord, and your poor servant ever.
Horatio
Ja, Prinz, und euer armer Diener stets.
Hamlet
Sir, my good friend; I'll change that name with you:
And what make you from Wittenberg, Horatio? Marcellus?
Hamlet.
Mein guter Freund; vertauscht mir jenen Namen.
Was macht ihr hier von Wittenberg, Horatio?
Marcellus?
Marcellus
My good lord–
Marcellus
Gnäd'ger Herr –
Hamlet
I am very glad to see you. Good even, sir.
But what, in faith, make you from Wittenberg?
Hamlet.
Es freut mich, euch zu sehn. Habt guten Abend.
Im Ernst, was führt euch weg von Wittenberg?
Horatio
A truant disposition, good my lord.
Horatio
Ein müßiggängerischer Hang, mein Prinz.
Hamlet
I would not hear your enemy say so,
Nor shall you do mine ear that violence,
To make it truster of your own report
Against yourself: I know you are no truant.
But what is your affair in Elsinore?
We'll teach you to drink deep ere you depart.
Hamlet.
Das möcht' ich euren Feind nicht sagen hören,
Noch sollt Ihr meinem Ohr den Zwang anthun,
Daß euer eignes Zeugnis gegen euch
Ihm giltig wär'. Ich weiß, ihr geht nicht müßig.
Doch was ist eu'r Geschäft in Helsingör?
Ihr sollt noch trinken lernen, eh' ihr reist.
Horatio
My lord, I came to see your father's funeral.
Horatio
Ich kam zu eures Vaters Leichenfeier.
Hamlet
I pray thee, do not mock me, fellow-student;
I think it was to see my mother's wedding.
Hamlet.
Ich bitte, spottet meiner nicht, mein Schulfreund;
Du kamst gewiß zu meiner Mutter Hochzeit.
Horatio
Indeed, my lord, it follow'd hard upon.
Horatio
Fürwahr, mein Prinz, sie folgte schnell darauf.
Hamlet
Thrift, thrift, Horatio! the funeral baked meats
Did coldly furnish forth the marriage tables.
Would I had met my dearest foe in heaven
Or ever I had seen that day, Horatio!
My father! –methinks I see my father.
Hamlet.
Wirtschaft, Horatio! Wirtschaft! Das Gebackne
Vom Leichenschmaus gab kalte Hochzeitschüsseln.
Hätt' ich den ärgsten Feind im Himmel lieber
Getroffen, als den Tag erlebt, Horatio!
Mein Vater – mich dünkt, ich sehe meinen Vater.
Horatio
Where, my lord?
Horatio
Wo, mein Prinz?
Hamlet
In my mind's eye, Horatio.
Hamlet.
In meines Geistes Aug', Horatio.
Horatio
I saw him once; he was a goodly king.
Horatio
Ich sah ihn einst, er war ein wackrer König.
Hamlet
He was a man, take him for all in all,
I shall not look upon his like again.
Hamlet.
Er war ein Mann, nehmt alles nur in allem,
Ich werde nimmer seinesgleichen sehn.
Horatio
My lord, I think I saw him yesternight.
Horatio
Mein Prinz, ich denk', ich sah ihn vor'ge Nacht.
Hamlet
Saw? who?
Hamlet.
Sah? wen?
Horatio
My lord, the king your father.
Horatio
Mein Prinz, den König, euren Vater.
Hamlet
The king my father!
Hamlet.
Den König, meinen Vater?
Horatio
Season your admiration for awhile
With an attent ear, till I may deliver,
Upon the witness of these gentlemen,
This marvel to you.
Horatio
Beruhigt das Erstaunen eine Weil'
Durch ein aufmerksam Ohr; bis ich dies Wunder,
Auf die Bekräftigung der Männer hier,
Euch kann berichten.
Hamlet
For God's love, let me hear.
Hamlet.
Um Gottes willen, laßt mich hören.
Horatio
Two nights together had these gentlemen,
Marcellus and Bernardo, on their watch,
In the dead vast and middle of the night,
Been thus encounter'd. A figure like your father,
Armed at point exactly, cap-a-pe,
Appears before them, and with solemn march
Goes slow and stately by them: thrice he walk'd
By their oppress'd and fear-surprised eyes,
Within his truncheon's length; whilst they, distilled
Almost to jelly with the act of fear,
Stand dumb and speak not to him. This to me
In dreadful secrecy impart they did;
And I with them the third night kept the watch;
Where, as they had deliver'd, both in time,
Form of the thing, each word made true and good,
The apparition comes: I knew your father;
These hands are not more like.
Horatio
Zwei Nächte nach einander war's den beiden,
Marcellus und Bernardo, auf der Wache
In toter Stille tiefer Mitternacht
So widerfahren. Ein Schatten, wie eu'r Vater,
Erscheint vor ihnen, geht mit ernstem Tritt
Langsam vorbei und stattlich; schreitet dreimal
Vor ihren starren, furchtergriffnen Augen,
So daß sein Stab sie abreicht; während sie,
Zerronnen fast zu Gallert durch die Furcht,
Stumm stehn, und reden nicht mit ihm. Dies nun
In banger Heimlichkeit vertraun sie mir.
Ich hielt die dritte Nacht mit ihnen Wache;
Und da, wie sie berichtet, nach der Zeit,
Gestalt des Dings, buchstäblich alles wahr,
Kommt das Gespenst. Ich kannte euren Vater:
Hier, diese Hände gleichen sich nicht mehr.
Hamlet
But where was this?
Hamlet.
Wo ging dies aber vor?
Marcellus
My lord, upon the platform where we watch'd.
Marcellus
Auf der Terrasse, wo wir Wache hielten.
Hamlet
Did you not speak to it?
Hamlet.
Ihr sprachet nicht mit ihm?
Horatio
My lord, I did;
But answer made it none: yet once methought
It lifted up its head and did address
Itself to motion, like as it would speak;
But even then the morning cock crew loud,
And at the sound it shrunk in haste away,
And vanish'd from our sight.
Horatio
Ich that's, mein Prinz,
Doch Antwort gab es nicht; nur einmal schien's,
Es höb' sein Haupt empor, und schickte sich
Zu der Bewegung an, als wollt es sprechen.
Doch eben krähte laut der Morgenhahn,
Und bei dem Tone schlüpft' es eilig weg
Und schwand aus unserm Blick.
Hamlet
'Tis very strange.
Hamlet.
Sehr sonderbar.
Horatio
As I do live, my honour'd lord, 'tis true;
And we did think it writ down in our duty
To let you know of it.
Horatio
Bei meinem Leben, edler Prinz, 's ist wahr;
Wir hielten's durch die Pflicht uns vorgeschrieben,
Die Sach' euch kund zu thun.
Hamlet
Indeed, indeed, sirs, but this troubles me.
Hold you the watch to-night?
Hamlet.
Im Ernst, im Ernst, ihr Herrn, dies ängstigt mich.
Habt ihr die Wache heut?
Marcellus
Bernardo
We do, my lord.
Alle
Ja, gnäd'ger Herr.
Hamlet
Arm'd, say you?
Hamlet.
Geharnischt, sagt ihr?
Marcellus
Bernardo
Arm'd, my lord.
Alle
Geharnischt, gnäd'ger Herr.
Hamlet
From top to toe?
Hamlet.
Vom Wirbel bis zur Zeh'?
Marcellus
Bernardo
My lord, from head to foot.
Alle
Von Kopf zu Fuß.
Hamlet
Then saw you not his face?
Hamlet.
So saht ihr sein Gesicht nicht.
Horatio
O, yes, my lord; he wore his beaver up.
Horatio
O ja doch, sein Visir war aufgezogen.
Hamlet
What, look'd he frowningly?
Hamlet.
Nun, blickt' er finster?
Horatio
A countenance more in sorrow than in anger.
Horatio
Eine Miene, mehr
Des Leidens als des Zorns.
Hamlet
Pale or red?
Hamlet.
Blaß oder rot?
Horatio
Nay, very pale.
Horatio
Nein, äußerst blaß.
Hamlet
And fix'd his eyes upon you?
Hamlet.
Sein Aug' auf euch geheftet?
Horatio
Most constantly.
Horatio
Ganz fest.
Hamlet
I would I had been there.
Hamlet.
Ich wollt, ich wär' dabei gewesen.
Horatio
It would have much amazed you.
Horatio
Ihr hättet euch gewiß entsetzt.
Hamlet
Very like, very like. Stay'd it long?
Hamlet.
Sehr glaublich,
Sehr glaublich. Blieb es lang?
Horatio
While one with moderate haste might tell a hundred.
Horatio
Derweil mit mäß'ger Eil
Man hundert zählen konnte.
Marcellus
Bernardo
Longer, longer.
Marcellus
Bernardo
Länger, länger.
Horatio
Not when I saw't.
Horatio
Nicht, da ich's sah.
Hamlet
His beard was grizzled–no?
Hamlet.
Sein Bart war greis, nicht wahr?
Horatio
It was, as I have seen it in his life,
A sable silver'd.
Horatio
Wie ich's an ihm bei seinem Leben sah,
Ein schwärzlich silbergrau.
Hamlet
I will watch to-night;
Perchance 'twill walk again.
Hamlet.
Ich will heut wachen.
Vielleicht wird's wieder kommen.
Horatio
I warrant it will.
Horatio
Zuverlässig.
Hamlet
If it assume my noble father's person,
I'll speak to it, though hell itself should gape
And bid me hold my peace. I pray you all,
If you have hitherto conceal'd this sight,
Let it be tenable in your silence still;
And whatsoever else shall hap to-night,
Give it an understanding, but no tongue:
I will requite your loves. So, fare you well:
Upon the platform, 'twixt eleven and twelve,
I'll visit you.
Hamlet.
Erscheint's in meines edlen Vaters Bildung,
So red' ich's an, gähnt' auch die Hölle selbst,
Und hieß' mich ruhig sein. Ich bitt' euch alle:
Habt ihr bis jetzt verheimlicht dies Gesicht,
So haltet's ferner fest in eurem Schweigen;
Und was sich sonst zu Nacht ereignen mag,
Gebt allem einen Sinn, doch keine Zunge.
Ich will die Lieb' euch lohnen; lebt denn wohl!
Auf der Terrasse zwischen elf und zwölf
Besuch ich euch.
All
Our duty to your honour.
Alle
Eu'r Gnaden unsre Dienste.
Hamlet
Your loves, as mine to you: farewell.
Exeunt all but HAMLET
My father's spirit in arms! all is not well;
I doubt some foul play: would the night were come!
Till then sit still, my soul: foul deeds will rise,
Though all the earth o'erwhelm them, to men's eyes.
Exit
Hamlet.
Nein, eure Liebe, so wie meine euch.
Lebt wohl nun.
(Horatio, Marcellus und Bernardo ab.)
Meines Vaters Geist in Waffen!
Es taugt nicht alles: ich vermute was
Von argen Ränken. Wär' die Nacht erst da!
Bis dahin ruhig, Seele! Schnöde Thaten,
Birgt sie die Erd' auch, müssen sich verraten.
(Ab.)
Scene 3.
Dritte Scene.
A room in Polonius' house.
Enter LAERTES and OPHELIA
Ein Zimmer in Polonius' Hause. (Laertes und Ophelia treten auf.)
Laertes
My necessaries are embark'd: farewell:
And, sister, as the winds give benefit
And convoy is assistant, do not sleep,
But let me hear from you.
Laertes
Mein Reisegut ist eingeschifft. Leb wohl,
Und Schwester, wenn die Winde günstig sind
Und Schiffsgeleit sich findet, schlaf nicht, laß
Von dir mich hören.
Ophelia
Do you doubt that?
Ophelia
Zweifelst du daran?
Laertes
For Hamlet and the trifling of his favour,
Hold it a fashion and a toy in blood,
A violet in the youth of primy nature,
Forward, not permanent, sweet, not lasting,
The perfume and suppliance of a minute; No more.
Laertes
Was Hamlet angeht und sein Liebsgetändel,
So nimm's als Sitte, als ein Spiel des Bluts;
Ein Veilchen in der Jugend der Natur,
Frühzeitig, nicht beständig – süß, nicht dauernd,
Nur Duft und Labsal eines Augenblicks:
Nichts weiter.
Ophelia
No more but so?
Ophelia
Weiter nichts?
Laertes
Think it no more;
For nature, crescent, does not grow alone
In thews and bulk, but, as this temple waxes,
The inward service of the mind and soul
Grows wide withal. Perhaps he loves you now,
And now no soil nor cautel doth besmirch
The virtue of his will: but you must fear,
His greatness weigh'd, his will is not his own;
For he himself is subject to his birth:
He may not, as unvalued persons do,
Carve for himself; for on his choice depends
The safety and health of this whole state;
And therefore must his choice be circumscribed
Unto the voice and yielding of that body
Whereof he is the head. Then if he says he loves you,
It fits your wisdom so far to believe it
As he in his particular act and place
May give his saying deed; which is no further
Than the main voice of Denmark goes withal.
Then weigh what loss your honour
Laertes
Nur dafür halt' es.
Denn die Natur, aufstrebend, nimmt nicht bloß
An Größ' und Sehnen zu; wie dieser Tempel wächst,
So wird der innre Dienst von Seel' und Geist
Auch weit mit ihm. Er liebt euch jetzt vielleicht:
Kein Arg und kein Betrug befleckt bis jetzt
Die Tugend seines Willens: doch befürchte,
Bei seinem Rang gehört sein Will' ihm nicht.
Er selbst ist der Geburt ja unterthan.
Er kann nicht wie geringe Leute thun
Für sich auslesen; denn an seiner Wahl
Hängt Sicherheit und Heil des ganzen Staats.
Deshalb muß seine Wahl beschränket sein
Vom Beifall und der Stimme jenes Körpers,
Von welchem er das Haupt. Wenn er nun sagt, er liebt dich,
Geziemt es deiner Klugheit ihm zu glauben,
So weit er nach besonderm Recht und Stand
That geben kann dem Wort; das heißt, nicht weiter
Als Dänemarks gesamte Stimme geht.
Bedenk, was deine Ehre leiden
may sustain,
If with too credent ear you list his songs,
Or lose your heart, or your chaste treasure open
To his unmaster'd importunity.
Fear it, Ophelia, fear it, my dear sister,
And keep you in the rear of your affection,
Out of the shot and danger of desire.
The chariest maid is prodigal enough,
If she unmask her beauty to the