Why Is an Apple a Pomme?
()
About this ebook
"Amusing, erudite, intriguing and useful...
The ideal travel companion for exploring Europe."
—Loyd Grossman
Related to Why Is an Apple a Pomme?
Related ebooks
Say Chic: A Collection of French Words We Can't Live Without Rating: 4 out of 5 stars4/5French For Beginners: A Practical Guide to Learn the Basics of French in 10 Days!: Language Series Rating: 4 out of 5 stars4/5Savoir Faire: 1,000+ Foreign Words & Phrases You Should Know to Sound Smart Rating: 4 out of 5 stars4/5The Book of Words Rating: 5 out of 5 stars5/5South African Cookbook: Recipes From Table Mountain Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA Certain Je Ne Sais Quoi: Words We Pinched From Other Languages Rating: 4 out of 5 stars4/5Émigrés: French Words That Turned English Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Fart Side - Life is a Gas! Pocket Rocket Edition: The Funny Side Collection Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMrs. Alphabety Basic Vocabulary Dictionary for Children: In Three Languages: English, Italian and French Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFrench: How to Speak and Write It Rating: 4 out of 5 stars4/51600+ Easy French Phrases: A Pocket Size Phrase Book for Travel Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Arawack Language of Guiana in its Linguistic and Ethnological Relations Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe English is Coming!: How One Language is Sweeping the World Rating: 3 out of 5 stars3/5The Browser's Dictionary of Foreign Words and Phrases Rating: 1 out of 5 stars1/5Dictionary of Word Origins Rating: 4 out of 5 stars4/5Languages Are Good for Us Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDictionary of Word Origins (Barnes & Noble Digital Library) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPolice Spanish USA: A Spanish Language Guide for Police & Law Enforcement Officers Rating: 5 out of 5 stars5/5The Universal Translator: Everything you need to know about 139 languages that don’t really exist Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMulticultural Spanish Dictionary: How everyday Spanish Differs from Country to Country Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEasy Spanish Phrase Book NEW EDITION: Over 700 Phrases for Everyday Use Rating: 3 out of 5 stars3/5English-Esperanto-English Dictionary Rating: 4 out of 5 stars4/5Cassell's Dictionary of French Synonyms Arranged in Groups for the Convenience of English Students Rating: 1 out of 5 stars1/5Inglish Maed Simpl: English Should Be Written as It Sounds & Spoken as It Is Written! Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsWhere a Dobdob Meets a Dikdik: A Word Lover's Guide to the Weirdest, Wackiest, and Wonkiest Lexical Gems Rating: 0 out of 5 stars0 ratings1600+ Essential Dutch Phrases: Easy to Intermediate - Pocket Size Phrase Book for Travel Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSpanish for Beginners: A Comprehensive Guide for Learning the Spanish Language Fast Rating: 4 out of 5 stars4/52,001 Most Useful Spanish Words Rating: 5 out of 5 stars5/5How to be Irish Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSpanish For Beginners: A Practical Guide to Learn the Basics of Spanish in 10 Days!: Language Series Rating: 4 out of 5 stars4/5
Travel For You
The Day the World Came to Town: 9/11 in Gander, Newfoundland Rating: 4 out of 5 stars4/5The Time Traveler's Guide to Medieval England: A Handbook for Visitors to the Fourteenth Century Rating: 4 out of 5 stars4/5RV Hacks: 400+ Ways to Make Life on the Road Easier, Safer, and More Fun! Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCamp Cooking: 100 Years Rating: 4 out of 5 stars4/5Star Wars: Galaxy's Edge: Traveler's Guide to Batuu Rating: 4 out of 5 stars4/550 Great American Places: Essential Historic Sites Across the U.S. Rating: 4 out of 5 stars4/5Spanish Verbs - Conjugations Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Worst-Case Scenario Survival Handbook: Travel Rating: 3 out of 5 stars3/5Disney Declassified Rating: 4 out of 5 stars4/5Fodor's Bucket List USA: From the Epic to the Eccentric, 500+ Ultimate Experiences Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsNotes from a Small Island Rating: 4 out of 5 stars4/5Fodor's Best Weekend Road Trips Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFodor's Best Road Trips in the USA: 50 Epic Trips Across All 50 States Rating: 5 out of 5 stars5/5Spotting Danger Before It Spots You: Build Situational Awareness To Stay Safe Rating: 4 out of 5 stars4/5The Everything Travel Guide to Ireland: From Dublin to Galway and Cork to Donegal - a complete guide to the Emerald Isle Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLonely Planet The Travel Book: A Journey Through Every Country in the World Rating: 4 out of 5 stars4/5Southwest Treasure Hunter's Gem and Mineral Guide (6th Edition): Where and How to Dig, Pan and Mine Your Own Gems and Minerals Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFodor’s Alaska Rating: 5 out of 5 stars5/5Vagabonding on a Budget: The New Art of World Travel and True Freedom: Live on Your Own Terms Without Being Rich Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFodor's Bucket List Europe: From the Epic to the Eccentric, 500+ Ultimate Experiences Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFodor's New Orleans Rating: 3 out of 5 stars3/5Tales from the Haunted South: Dark Tourism and Memories of Slavery from the Civil War Era Rating: 4 out of 5 stars4/5Insight Guides Puerto Rico (Travel Guide eBook) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsInside the Apple: A Streetwise History of New York City Rating: 4 out of 5 stars4/5
Reviews for Why Is an Apple a Pomme?
0 ratings0 reviews
Book preview
Why Is an Apple a Pomme? - Denis Dunstone
Dunstone
Copyright © 2014 Denis Dunstone.
All rights reserved. No part of this book may be reproduced, stored, or transmitted by any means—whether auditory, graphic, mechanical, or electronic—without written permission of both publisher and author, except in the case of brief excerpts used in critical articles and reviews. Unauthorized reproduction of any part of this work is illegal and is punishable by law.
ISBN: 978-1-4834-1859-9 (sc)
ISBN: 978-1-4834-1860-5 (e)
Because of the dynamic nature of the Internet, any web addresses or links contained in this book may have changed since publication and may no longer be valid. The views expressed in this work are solely those of the author and do not necessarily reflect the views of the publisher, and the publisher hereby disclaims any responsibility for them.
Any people depicted in stock imagery provided by Thinkstock are models, and such images are being used for illustrative purposes only.
Certain stock imagery © Thinkstock.
Lulu Publishing Services rev. date: 09/26/2014
CONTENTS
Introduction
Chapter 1 Eating And Drinking
Chapter 2 Inside At Destination
Chapter 3 Languages
Chapter 4 Outside At Destination
Chapter 5 Time And Weather
Chapter 6 Transport
Chapter 7 Travel
Bibliography
About The Author
INTRODUCTION
This book is not a dictionary. Nor is it an etymological treatise. It is a book for the traveller, regular or occasional, whose curiosity has been aroused by the variety and diversity of the Western European languages, for which it attempts to offer some explanations. The words chosen are those which the traveller is most likely to come across, in the train, at the airport, on the road and in hotels and restaurants. It gives the possible source of these variations, and of the similarities. The explanations given are mainly derived from the etymological dictionaries of the languages. However, many explanations remain conjectural and there is disagreement among the experts. This book attempts to find a balance of probability but is by no means definitive.
Given our common heritage from Indo-European it is interesting that we do not all speak the same language. Indo-European is a theoretical language that has been constructed by linguistic experts tracing the origins of the source languages of Western Europe, Greek, Latin, Sanskrit, Germanic, and Avestan. It is the unknown grand parent of most of the modern languages spoken in Europe and the Middle East.
The fact that we do not speak the same language from Karachi to Killarney causes us varying amounts of difficulty in the modern world. The reasons for the differences lie in history and geography, climate, politics, war, religion and conquest, but in any one case are hard to determine; for language is not often laid down by authority; it emerges and evolves. In many cases the variations cannot be explained.
Some of the most interesting variations exist in the area of food. Here influences have been felt from lands far beyond Europe. For example, the French word for a Jerusalem artichoke is the same as the name of a Brazilian tribe.
It was a dinner table conversation in Portugal, which sowed the seed of this book. The question was asked: why is the Portuguese for cheese more similar to the German word than to the French. What follows seeks to be informative without being tedious, and as light-hearted as the subject will allow. The book deals with the basic ten western European languages of English, French, German, Dutch, Spanish, Portuguese, Italian, Danish, Norwegian and Swedish. To do more would have been cumbersome. Instead reference is made as appropriate to other languages such as Russian, Lithuanian, Welsh and Catalan.
CHAPTER 1
EATING AND DRINKING
APRICOT
FR abricot. GE Aprikose. DU abrikoos. DA abrikos. NO aprikos. SW aprikos. SP albaricoque. PO damasco. IT albricocca.
A native of northern China, the apricot is now grown all over the world. The earlier English spelling ‘apricock’ came from Spain and from an Arabic word ‘al-barquq’. The French spelling was adopted, it is said, out of prudery in Victorian times. It was from France that the word spread northward to Holland, Germany and Scandinavia. The Arabic word is derived from Latin ‘praecocia’ and Greek ‘praikokion’ meaning ‘early-ripener’. Early to mature, like a precocious child, the apricot is ready for the table before the peach. The apricot was imported by the Romans from Armenia and Persia. The Portuguese word reflects the importance of Damascus as a market-place.
APPLE
FR pomme. GE Apfel. DU appel. DA aeble. NO eple. SW apple. SP manzana. PO maca. IT mela.
Apple and its northern European variants stem from a probable Indo-European root, ‘abel’. It is not however clear whether this word has always applied to the single fruit or whether it is a more general word for firm fruit growing on trees. It is one of the widest spread words being manifest for example as ‘obulas’ in Lithuanian, ‘ahbols’ in Lettish, ‘jablo-ko’ in Russian, ‘abhal’ in Irish and ‘afal’ in Welsh.
‘Pomum’ in Latin meant any fruit that grows on a tree. Perhaps the French were still using the word in this way when they were introduced to the potato, which they called ‘pomme de terre’.
Another Latin word ‘malum’ meant more specifically apple. Some have read significance into the fact that Adam ate a ‘malum’, which in Latin also means evil. ‘Malum’ was the source for the modern Italian word. The Iberian words are derived from a late Latin word ‘mattiana’, an abbreviation for ‘mala mattiana’, a type of apple named after a Roman called Caius Matius.
ARTICHOKE (A) GLOBE
FR artichaut. Ge Artischocke. DU artisjok. DA artiskok. NO artisjokk. SW kronaertskocka. SP alcachofa. PO alcachofra. IT carciofo.
The Arabic ‘al kharshufa’ is the common source by way of Italy. The Italian passed through ‘arcicioffo’ and then ‘arciciocco’ before reaching its present form. In English it passed through many forms as people tried to put it into word forms with which they were familiar, thus: ‘archecokk’, ‘archichoke’, ‘hortichock’, etc. Particularly charming is the Swedish, which can be translated as crown-shaped kock. The Swedes are not alone in treating the last syllable choke as though it were a generic word for this type of vegetable. We shall see other examples in the next item.
(B) JERUSALEM
FR topinambour. GE Erdschocke. DU aardpeer. DA jordskok. NO jordsjokk. SW jordaertskocka. SP topinambur. PO topinambo. IT topinambur.
The tououpinambaoults were a Brazilian tribe from the region of Pernambuco. The French gave their name to the plant, a type of sunflower, which they imported by way of North America at the beginning of the 17th century. The English called it artichoke because its flavour is similar to that of the globe, though it is botanically a type of sunflower. This is called ‘girasole’ in Italian, because the face rotates to follow the sun; the English mis-heard this as Jerusalem, and gave this name to this type of artichoke; and so it has remained. The Germans and Scandinavians agreed about the flavour and called it in effect an earth-choke. The Dutch called it an earth-pear to distinguish it from the earth-apple, their word for the potato.
AUBERGINE
FR aubergine. GE Aubergine. DU eierplant. DA aubergine, aegplante. NO aubergine. SW aubergine, aeggplanta. SP berenjena. PO berinjela. IT melanzana.
The fruit of the egg-plant was introduced to Europe by the Arabs. Originally grown in India, in Sanskrit ‘vatimgana’, its Persian name was ‘badindjan’. In Arabic this became ‘albadinjan’, in Catalan ‘alberginia’. From here it came to France and thence to Northern Europe. The Spanish and Portuguese adhered more closely to the Arabic. The Italians attached the Arabic to ‘mela’ meaning apple. This looks suspiciously like a case of following the English habit of trying to make odd-looking foreign words seem indigenous, with the additional sophistication in this case of looking at first sight etymologically orthodox.
In America the fruit is normally called egg-plant as in Holland and Scandinavia. This name seems to have been first given to the plant in the 18th century.
AVOCADO
FR avocat. GE Avocado. DU avocado. DA advocatpaer, avocado. NO avocado. SW avocado. SP aguacate. PO abacate. IT avocado.
Derived from the Aztec word ‘ahuacatl’ meaning testicle, the Spanish adopted it when they brought the fruit to Europe from America. The French changed the final consonant. It looks as though the original Danish importer was an amateur etymologist who thought the French word had something to do with lawyers. Later, the mistake was discovered and current usage follows the rest of us.
BACON
FR lard. GE Schinken, Speck. DU spek. DA bacon. NO bacon. SW bacon. SP tocinao de pancetta. PO toucinho. IT pancetta.
Bacon is from the old Germanic word ‘bahho’ meaning back. This word entered France from Germany and was used there until the 16th century to mean pork. A ‘baconique’ meal consisted of pork served in a variety of ways. From France the word entered England. To speak of back bacon is thus a tautology.
‘Lardum’ in Latin meant lard, fat, or bacon. Hence the French and modern English word lard for pork fat. In French this is described more specifically as ‘lard gras’, while ‘lard maigre’ is from the pig’s belly and is fat streaked with muscular tissue; in England this is streaky bacon.
The modern German and Dutch words come from another old German word root ‘spek’ which gave ‘spic’ in old English meaning the fat under the skin on the back of a pig. ‘Sphik’ in old Indian was similar. ‘Schinken’ is ham or gammon from an old German word ‘skinko’ for thigh-bone. (see HAM)
The Iberian words are probably Celtic in origin, meaning dried sliced pork. The Spanish ‘panteca’ is from Latin ‘pantex’ meaning belly, which is also the source of the Italian word.
BANANA
FR banana. GE Banane. DU Banaan, pisang. DA banan. NO banan. SW banan. SP plantano, banana. PO banana. IT banana.
Banana was the native name in the Congo, where the fruit was first discovered by the Portuguese. It has subsequently become the most popular fruit in the world.
In English plantain has three meanings: a coarse weed, the plane tree, and a tree similar to the banana. In India all are called plantains. The confusion is increased by the Latin name for a plane tree being the same as a plantain - ‘platanus’. ‘Platos’ meant ‘flat’ in Greek. The flatness of the leaves may give us a clue as to the source of the confusion.
The Dutch brought the word ‘pisang’ straight from Malaya and Indonesia, where a particularly small and sweet version of the fruit is grown.
The origin of the English expression going bananas is uncertain. There is a similar expression in Spanish - ‘aplatanarse’- which was used to describe the process of becoming lethargic and slow-witted as a result of living in the tropics. In the Hindu religion the banana is the forbidden fruit and the leaves of the banana perform the same function as fig leaves in covering nakedness. The fact that the Arabic for fingers is ‘banan’ seems too good a description to be merely a coincidence.
BASS
FR bar, loup. GE Seebarsch. DU zeebaars. DA bars. NO hav-abor. SW havsabborre. SP lubina. PO robalo. IT spigola.
The origin of the English sea bass and allied words lies in the same area as bristle due to the sharp bristly fins on the back. In Italian ‘spiga’ is an ear of corn. Old Teutonic had ‘bors’ and Sanskrit ‘bhrshti’. This applied particularly to the bristles on a boar’s snout.
The Latin for wolf was ‘lupus’. This connection appears in French and Spanish words.
The Scandinavian ‘hav’ is an interesting word meaning open sea. Its origins are Germanic where it had the sense of ‘high’; it is thus related to ‘altus’ in Latin. In English the expression ‘the high seas’ is still current, if somewhat poetic.
BEANS
FR haricot. GE Bohne. DU boon. DA boenne. NO boenne. SW bona. SP judia. PO feijao. IT fagiolo.
The ultimate origin of the northern European words is uncertain. Until the 16th century only the broad bean was known in Europe. The runner bean arrived from Mexico in about 1633.
In the 17th century the ‘haricot’ was introduced into France from America, ‘ayacotl’ being the Aztec word. There was however an old French word ‘harigoter’ meaning to chop up into pieces, derived from an old Germanic word ‘harion’. It is possible that this was the origin, beans and meat often being put together in a ‘ragout’.
In Latin ‘phaseolus’ was a ‘French bean’, a diminutive of ‘phaselus’ which meant a type of boat shaped like a bean-pod. Both came from Greek ‘phaselos’. French beans are said to have been so called by the English, when they were introduced by French Huguenots in the 16th century. ‘Fasels’ was still in use in English for ‘beans’ in the 17th century. It also yields the Portuguese word.
The Spanish word is a mystery. ‘Judio’ is a ‘Jew’ and it may be that certain beans were introduced from the Middle East.
BEEF
FR boeuf, bifteck. GE Rindfleisch. DU rundvlees, biefstuk. DA oksekoed. NO okskjoett. SW noetkoett, oxkoett. SP carne, rosbif. PO carne, rosbife. IT manzo.
Latin ‘bovis’ lies behind the English and French words. The German ‘Rind’ is from an old German word for horned animals. ‘Fleisch’ is also derived, through an early Germanic source, from an Indo European root in ‘pel’ which means split, the idea being that flesh is the result of splitting an animal in half. Steak is from an old Norwegian word ‘steik’, associated with the verb ‘steikja’ to roast on a spit.
Ox is another old word known in old High German as ‘ohso’ from a probable Indo European ‘uksin’. It appears in Welsh as ‘ych’, old Irish as ‘oss’ and Sanskrit as ‘ukshan’.
The Danish ‘koed’ and the Scandinavian variants are of uncertain origin. There may be a connection with an obsolete English word ‘kite’ or kyte’ meaning belly, all originating in a possible Indo– European word ‘gud’. The Swedish ‘noed’ is interesting, being derived from an old High German word ‘not’ meaning ‘cattle’. There was a now obsolete word in English, ‘neat’ which had a similar meaning.
‘Carnis’ was Latin for flesh, surviving in English as the adjective carnal. The unique Italian word stems from a vulgar Latin word ‘mandjus’ used in the Alps in pre-Roman times.
BEER
FR biere. GE Bier. DU Bier. DA oel. No oel. SW oel. SP cerveza. PO cerveja. IT birra.
The Latin word for a drink made from cereals was ‘cerevisia’. ‘Cervoise’ was an old French word for a beer made without hops. This was displaced by beer proper, which contains hops, under influence from Germany, and was also adopted in Italy. The old word survived in Iberia.
The word beer is thought to be derived from Latin ‘bibere’ to drink as the monasteries were the early brewers and beer was the only safe drink in places where there was no