Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Unavailable
Translation as Transhumance
Unavailable
Translation as Transhumance
Unavailable
Translation as Transhumance
Ebook108 pages1 hour

Translation as Transhumance

Rating: 0 out of 5 stars

()

Currently unavailable

Currently unavailable

About this ebook

Translation as Transhumance is half-memoir, half-philosophical treatise musing on translation's potential for humanist engagement. One of the great contemporary French translators, the author has lived her life as a risk-taker. Going back to her childhood in post-war France she reflects on her origins as a translator. Gansel's travels took her to important places at seminal points of the 20th century, such as her encounters with banned German writers in 1960s East Berlin. During the Vietnam war, she went to Hanoi to work on an anthology of Vietnamese poetry. The book offers a fascinating account of wartime danger, hospitality and human kinship in a city under bombardment.

Gansel is brilliant at conveying the sense of exile and alienation that is the price paid for the privilege of not dwelling exclusively in the comforting home of the mother tongue, as she explores her relationship with French, which she has come to know very differently because of her activities as a translator. Her lyrical, delicate text offers a profound engagement with humanist values and a meditation on communication.

With a foreword by Lauren Elkin, author of Flaneuse.'Reflecting on her first encounters with Vietnamese (one of her many languages), Mireille Gansel remembers how a poet taught her to listen to ’the subterranean waters’ under the most ordinary vernacular speech: rendering a poem, Xuan Dieu said, involved hearing the bass line under the audible notes of the melody. In this series of delicate memoir essays about living in translation and living as a translator, Gansel tunes herself most sensitively into many states of language, from dwelling in a mother tongue to opening ways of surviving in exile and estrangement.' - Marina Warner

LanguageEnglish
PublisherLes Fugitives
Release dateApr 10, 2020
ISBN9781999331894
Unavailable
Translation as Transhumance
Author

Mireille Gansel

MIREILLE GANSEL has translated poetry from Vietnamese and German into French, notably the work of Nelly Sachs and the correspondence between Nelly Sachs and Paul Celan. Her recent published writing includes Larmes de neige (poems, 2006), Chronique de la rue Saint-­‐Paul (2010) and Traduire comme transhumer (2012).

Related to Translation as Transhumance

Related ebooks

Personal Memoirs For You

View More

Related articles

Reviews for Translation as Transhumance

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words