Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Delphi Complete Poetical Works of Omar Khayyam Illustrated
Delphi Complete Poetical Works of Omar Khayyam Illustrated
Delphi Complete Poetical Works of Omar Khayyam Illustrated
Ebook1,113 pages2 hours

Delphi Complete Poetical Works of Omar Khayyam Illustrated

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

An eleventh century Persian mathematician and astronomer, Omar Khayyam is renowned in his own country for his scientific achievements, though he is chiefly known to English-speaking readers through Edward FitzGerald’s 1859 translation of ‘The Rubáiyát of Omar Khayyám’. A form of verse complete in four lines, employing a rhyme scheme, the ‘quatrain’ is close in style and spirit to the epigram. Each quatrain forms a complete poem in itself, as part of a continuous elegy with intellectual unity and consistency. Although they are extremely free translations, FitzGerald’s ingenious work exerts a compelling verve and succinctness. Having flourished a thousand years ago, Omar Khayyam can be seen as a kindred spirit to other poets that explore existential themes, while celebrating the beauty of the world. The Delphi Poets Series offers readers the works of literature’s finest poets, with superior formatting. This volume presents Khayyam’s collected poetical works, with related illustrations and the usual Delphi bonus material. (Version 1)



* Beautifully illustrated with images relating to Khayyam’s life
* Concise introduction to Khayyam’s life and poetry
* Excellent formatting of the poems
* Easily locate the quatrains you want to read
* Multiple translations of the quatrains by four different poets
* Includes FitzGerald’s 1st and 5th edition texts
* The original Persian 1342 text, edited by Sadegh Hedayat
* A special dual Persian-by-English text of the first 50 quatrains
* Features a bonus biography — discover Khayyam’s medieval world
* Ordering of texts into chronological order and genres



CONTENTS:



The Life and Poetry of Omar Khayyam
Brief Introduction: Omar Khayyam
Edward FitzGerald Translation, 1st Edition Text (1859)
Edward FitzGerald Translation, 5th Edition Text (1889)
E. H. Whinfield Translation (1883)
Gelett Burgess Translation (1904)
Norton F. W. Hazeldine Translation (1908)



The Original Text
Contents of the Persian Text



The Dual Text
Dual Persian and English Text (Quatrains 1-50)



The Biography
Introduction: Omar Khayyam, The Astronomer-Poet of Persia (1859) by Edward FitzGerald

LanguageEnglish
Release dateJun 15, 2024
ISBN9781801701907
Delphi Complete Poetical Works of Omar Khayyam Illustrated
Author

Omar Khayyam

Omar Khayyam (18 May 1048 – 4 December 1131) was a Persian mathematician, astronomer, and poet. He was born in Nishapur, in northeastern Iran, and spent most of his life near the court of the Karakhanid and Seljuq rulers in the period which witnessed the First Crusade. (Wikipedia)

Read more from Omar Khayyam

Related to Delphi Complete Poetical Works of Omar Khayyam Illustrated

Titles in the series (100)

View More

Related ebooks

Poetry For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for Delphi Complete Poetical Works of Omar Khayyam Illustrated

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Delphi Complete Poetical Works of Omar Khayyam Illustrated - Omar Khayyam

    cover.jpgimg1.jpg

    Omar Khayyam

    (1048-1131)

    img2.jpg

    Contents

    The Life and Poetry of Omar Khayyam

    Brief Introduction: Omar Khayyam

    Edward FitzGerald Translation, 1st Edition Text (1859)

    Edward FitzGerald Translation, 5th Edition Text (1889)

    E. H. Whinfield Translation (1883)

    Gelett Burgess Translation (1904)

    Norton F. W. Hazeldine Translation (1908)

    The Original Text

    Contents of the Persian Text

    The Dual Text

    Dual Persian and English Text (Quatrains 1-50)

    The Biography

    Introduction: Omar Khayyam, The Astronomer-Poet of Persia (1859) by Edward FitzGerald

    The Delphi Classics Catalogue

    img3.png

    © Delphi Classics 2024

    Version 1

    img4.jpgimg5.jpgimg6.jpgimg7.jpgimg8.jpgimg9.jpgimg10.jpgimg11.jpgimg12.jpg

    Browse the entire series…

    img13.jpgimg14.jpg

    Omar Khayyam

    img15.jpg

    By Delphi Classics, 2024

    COPYRIGHT

    Omar Khayyam - Delphi Poets Series
    img16.jpg

    First published in the United Kingdom in 2024 by Delphi Classics.

    © Delphi Classics, 2024.

    All rights reserved.  No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, without the prior permission in writing of the publisher, nor be otherwise circulated in any form other than that in which it is published.

    ISBN: 978 1 80170 190 7

    Delphi Classics

    is an imprint of

    Delphi Publishing Ltd

    Hastings, East Sussex

    United Kingdom

    Contact: sales@delphiclassics.com

    img17.png
    www.delphiclassics.com
    img18.png

    Explore Eastern magic at Delphi Classics…

    img19.png

    NOTE

    img20.png

    When reading poetry on an eReader, it is advisable to use a small font size and landscape mode, which will allow the lines of poetry to display correctly.

    The Life and Poetry of Omar Khayyam

    img21.jpg

    Nishapur, a city in Razavi Khorasan province, Iran — Omar Khayyam’s birthplace

    Brief Introduction: Omar Khayyam

    img22.jpg

    Omar Khayyam (1048-1131) was a Persian polymath, known for his contributions to mathematics, astronomy, philosophy and poetry. Born in Nishapur, the initial capital of the Seljuk Empire, he lived around the time of the First Crusade. As a mathematician, he is most notable for his work on the classification and solution of cubic equations, wherein he provided a geometric formulation based on the intersection of conics. Khayyam also contributed to a deeper understanding of Euclid’s parallel axiom. As an astronomer, he calculated the duration of the solar year with remarkable accuracy, as well as designing the Jalali calendar, a solar calendar with a precise 33-year intercalation cycle, providing the basis for the Persian calendar that is still in use after nearly a thousand years. There is also a tradition of attributing poetry to Khayyam, written in the form of quatrains. These verses became widely known to the English-reading world in a translation by Edward FitzGerald (Rubaiyat of Omar Khayyam, 1859), which enjoyed great success in the Orientalism of the fin de siècle.

    In medieval Persian texts Khayyam is usually simply called Omar Khayyam. Although disputed by some, it has often been assumed that his Persian forebears followed the trade of tent-making, since Khayyam means ‘tent-maker’ in Arabic. The historian Bayhaqi, who was personally acquainted with the polymath, provides the full details of his horoscope: he was Gemini, the sun and Mercury being in the ascendant. These details were used by modern scholars to establish his date of birth as 18 May 1048.

    Khayyam spent his boyhood in his native Nishapur, at the time a leading metropolis under the Great Seljuk Empire, which had been a major centre of the Zoroastrian religion. His full name, as it appears in Arabic sources, was Abu’l Fath Omar ibn Ibrahim al-Khayyam. His gifts were recognised by his early tutors, who sent him to study under Imam Muwaffaq Nishaburi, the greatest teacher of the Khorasan region, who tutored the children of the highest nobility. Khayyam developed a firm friendship with his esteemed tutor during these formative years. After studying science, philosophy, mathematics and astronomy at Nishapur, in c. 1068 he travelled to the province of Bukhara, where he frequented the renowned library of the Ark. In about 1070 Khayyam moved to Samarkand, where he started to compose his famous Treatise on Algebra under the patronage of Abu Tahir Abd al-Rahman ibn ‘Alaq, the governor and chief judge of the city. Khayyam was kindly received by the Karakhanid ruler Shams al-Mulk Nasr, who according to Bayhaqi, showed him the greatest honour, so much so that he would seat beside him on his throne.

    In 1073 peace was concluded with Sultan Malik-Shah I, who had made incursions into Karakhanid dominions. At this juncture, Khayyam was invited by the Grand Vizier Nizam al-Mulk to meet Malik-Shah in the city of Marv. The polymath was subsequently commissioned to set up an observatory in Isfahan and lead a group of scientists in carrying out precise astronomical observations aimed at the revision of the Persian calendar. This grand undertaking most likely began with the opening of the observatory in 1074 and ended in 1079, when Khayyam and his colleagues concluded their measurements of the length of the year, reporting it as 365.24219858156 days. Given that the length of the year is changing in the sixth decimal place over a person’s lifetime, this is outstandingly accurate. For comparison, the length of the year at the end of the nineteenth century was 365.242196 days, while today it is 365.242190 days.

    After the death of his patron Malik-Shah and his vizier (possibly murdered by the Ismaili order of Assassins), Khayyam fell from favour at court and was soon dispatched on his pilgrimage to Mecca. A possible ulterior motive for his pilgrimage, as reported by Al-Qifti, was a public demonstration of his faith with a view to allaying suspicions of skepticism and confuting the allegations of unorthodoxy (including possible sympathy or adherence to Zoroastrianism) levelled at him by a hostile clergy. Next, Khayyam was invited by the new Sultan Sanjar to Marv to serve as a court astrologer. He was later allowed to return to Nishapur, due to his declining health. Upon his return, Khayyam appears to have followed the life of a recluse.

    Omar Khayyam died at the age of 83 in his hometown of Nishapur on 4 December 1131 and he is buried in what is now a large Mausoleum complex dedicated in his name. One of his disciples, Nizami Aruzi, relates a story that in c. 1112 Khayyam was situated in Balkh in the company of Isfizari (one of the scientists he had collaborated with while working on the Jalali calendar), when he made a prophecy that my tomb shall be in a spot where the north wind may scatter roses over it.  Four years after his death, Aruzi located his tomb in a cemetery in a then large and well-known quarter of Nishapur on the road to Marv. As it was believed to have been foreseen by Khayyam, Aruzi found the tomb situated at the foot of a garden-wall over which pear trees and peach trees had thrust their heads and dropped their flowers so that his tombstone was hidden beneath them.

    Khayyam was famous during his lifetime not as a poet, but as an astronomer and mathematician. The earliest reference to his having written poetry is found in a biography by al-Isfahani, written 43 years after his death. This view is reinforced by other medieval historians such as Shahrazuri (1201) and Al-Qifti (1255).  The earliest allusion to Khayyam’s poetry comes from the historian Imad ad-Din al-Isfahani, a younger contemporary, who identifies him as both a poet and a scientist. One of the earliest specimens of Khayyam’s Rubaiyat is from Fakhr al-Din Razi, who in c. 1160 quotes one of his poems (corresponding to quatrain LXII of FitzGerald’s first edition). There are occasional quotes of verses attributed to Khayyam in texts attributed to authors of the thirteenth and fourteenth centuries, but these are of doubtful authenticity, causing some scholars to question the entire tradition of verses ascribed to Khayyam. Hans Heinrich Schaeder in 1934 commented that the name of Omar Khayyam is to be struck out from the history of Persian literature due to the lack of any material that could confidently be attributed to him. Five of the quatrains later attributed to Khayyam are found as early as 30 years after his death, quoted in Sindbad-Nameh (The Fables of Sinbad). While this establishes that these specific verses were in circulation in Khayyam’s time or soon after, it does not imply that the verses were his.

    Khayyam wrote in what has since become known as the rubaiyat style, a four-line verse form in which the first, second and fourth lines typically rhyme. This structure lent itself to condensed and witty observations and reflections on life, death and the human condition. Many of his poems celebrate the joys of the present moment, while others ponder the mysteries of existence and the passage of time. These themes continue to resonate with modern readers today. Though he flourished a thousand years ago, Khayyam can be seen as a kindred spirit to other poets that explore existential themes. His work encourages reflection and invites readers to appreciate the beauty of the world around them.

    His fame in the modern period is a direct result of the extreme popularity of the translation of quatrains into English by the Orientalist Edward FitzGerald in 1859. FitzGerald’s Rubaiyat of Omar Khayyam contains loose translations of quatrains from the Bodleian manuscript. It enjoyed so much success that a bibliography compiled in 1929 listed more than 300 separate editions and many more have been published since. FitzGerald’s translation employs a rhyme scheme and is metrical and rather free at times. Many of the verses are paraphrased and some of them cannot be confidently traced to the Persian source material. To a large extent, the Rubaiyat can be considered original poetry by FitzGerald loosely based on Omar’s quatrains rather than a translation in the narrow sense. FitzGerald was open about the liberties he had taken with his source material:

    My translation will interest you from its form, and also in many respects in its detail: very un-literal as it is. Many quatrains are mashed together: and something lost, I doubt, of Omar’s simplicity, which is so much a virtue in him.

    img23.jpg

    Investiture scene of Malik-Shah I, from the fourteenth century book ‘Jami’ al-tawarikh’. Khayyam entered the service of Malik-Shah in 1074.

    img24.jpg

    Illustration of Khayyam by Adelaide Hanscom, c. 1910

    img25.jpg

    Calligraphic manuscript page with three of FitzGerald’s Rubaiyat written by William Morris, illustration by Edward Burne-Jones, 1870s

    Edward FitzGerald Translation, 1st Edition Text (1859)

    img26.jpg

    Illustrated by Blanche McManus

    CONTENTS

    I

    II

    III

    IV

    V

    VI

    VII

    VIII

    IX

    X

    XI

    XII

    XIII

    XIV

    XV

    XVI

    XVII

    XVIII

    XIX

    XX

    XXI

    XXII

    XXIII

    XXIV

    XXV

    XXVI

    XXVII

    XXVIII

    XXIX

    XXX

    XXXI

    XXXII

    XXXIII

    XXXIV

    XXXV

    XXXVI

    XXXVII

    XXXVIII

    XXXIX

    XL

    XLI

    XLII

    XLIII

    XLIV

    XLV

    XLVI

    XLVII

    XLVIII

    XLIX

    L

    LI

    LII

    LIII

    LIV

    LV

    LVI

    LVII

    LVIII

    LIX

    LX

    LXI

    LXII

    LXIII

    LXIV

    LXV

    LXVI

    LXVII

    LXVIII

    LXIX

    LXX

    LXXI

    LXXII

    LXXIII

    LXXIV

    LXXV

    img27.png

    The first edition title page of Fitzgerald’s translation, 1859

    img28.jpg

    Front cover of the first American edition of Edward FitzGerald’s ‘Rubáiyát’, 1878

    img29.jpg

    Portrait of Edward FitzGerald by Eva Rivett-Carnac, after a photograph of 1873

    img30.jpg

    Illustration by Edmund Joseph Sullivan for Quatrain 11 of FitzGerald’s First Version

    img31.jpg

    Illustration by Edmund Joseph Sullivan for Quatrain 51 of FitzGerald’s First Version

    img32.png

    I

    img33.jpg

    Awake! for Morning in the Bowl of Night

    Has flung the Stone that puts the Stars to Flight:

    And Lo! the Hunter of the East has caught

    The Sultán’s Turret in a Noose of Light.

    II

    img33.jpg

    Dreaming when Dawn’s Left Hand was in the Sky

    I heard a Voice within the Tavern cry,

    "Awake, my Little ones, and fill the Cup

    Before Life’s Liquor in its Cup be dry."

    III

    img33.jpg

    And, as the Cock crew, those who stood before

    The Tavern shouted— "Open then the Door!

    You know how little while we have to stay,

    And, once departed, may return no more."

    IV

    img33.jpg

    Now the New Year reviving old Desires,

    The thoughtful Soul to Solitude retires,

    Where the White Hand of Moses on the Bough

    Puts out, and Jesus from the Ground suspires.

    V

    img33.jpg

    Irám indeed is gone with all its Rose,

    And Jamshýd’s Sev’n-ring’d Cup where no one knows:

    But still the Vine her ancient Ruby yields,

    And still a Garden by the Water blows.

    img34.png

    VI

    img35.jpg

    And David’s Lips are lock’t; but in divine

    High-piping Péhlevi, with "Wine! Wine! Wine!

    Red Wine!" — the Nightingale cries to the Rose

    That yellow Cheek of her’s to’incarnadine.

    VII

    img35.jpg

    Come, fill the Cup, and in the Fire of Spring

    The Winter Garment of Repentance fling:

    The Bird of Time has but a little way

    To fly — and Lo! the Bird is on the Wing.

    VIII

    img35.jpg

    And look — a thousand Blossoms with the Day

    Woke — and a thousand scatter’d into Clay:

    And this first Summer Month that brings the Rose

    Shall take Jamshýd and Kaikobád away.

    img36.pngimg37.png

    IX

    img38.jpg

    But come with old Khayyám and leave the Lot

    Of Kaikobád and Kaikhosrú forgot:

    Let Rustum lay about him as he will,

    Or Hátim Tai cry Supper — heed them not.

    X

    img38.jpg

    With me along some Strip of Herbage strown

    That just divides the desert from the sown,

    Where name of Slave and Sultán scarce is known,

    And pity Sultán Máhmúd on his throne.

    XI

    img38.jpg

    Here with a Loaf of Bread beneath the Bough,

    A Flask of Wine, a Book of Verse — and Thou

    Beside me singing in the Wilderness —

    And Wilderness is Paradise enow.

    XII

    img38.jpg

    How sweet is mortal Sovranty — think some:

    Others— How blest the Paradise to come!

    Ah, take the Cash in hand and waive the Rest;

    Oh, the brave Music of a distant Drum!

    XIII

    img38.jpg

    Look to the Rose that blows about us— "Lo,

    Laughing, she says, into the World I blow;

    At once the

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1